Einige der besten Ratschläge, die Sie erhalten können, wenn Sie mit dem Übersetzen ins und aus dem Englischen oder Spanischen beginnen, sind das Übersetzen für die Bedeutung und nicht das Übersetzen von Wörtern. Manchmal ist das, was Sie übersetzen möchten, so einfach, dass es keinen großen Unterschied zwischen den beiden Ansätzen gibt. Aber meistens lohnt es sich, darauf zu achten, was jemand sagt - nicht nur auf die Worte, die die Person verwendet -, um die Idee zu vermitteln, dass jemand versucht, sie zu vermitteln.
Ein Beispiel für eine mögliche Vorgehensweise beim Übersetzen ist die Antwort auf eine Frage, die ein Leser per E-Mail zu einem Artikel auf dieser Website gestellt hat:
Wie entscheiden Sie, welches Wort Sie verwenden, wenn Sie von einer Sprache in eine andere übersetzen? Ich frage, weil ich kürzlich gesehen habe, dass Sie übersetzt haben llamativas als "fett", aber das ist nicht eines der Wörter, die aufgelistet sind, als ich das Wort im Wörterbuch nachgeschlagen habe.
Die Frage bezog sich auf meine Übersetzung des Satzes "¿La fórmula revolucionaria para obtener pestañas llamativas?"(entnommen aus einer spanischsprachigen Maybelline-Mascara-Anzeige) als" Die revolutionäre Formel für kühne Wimpern? "Der Verfasser hatte Recht, dass Wörterbücher als mögliche Übersetzung nicht" kühn "geben, aber" kühn "zumindest Konzeptionell näher an der Wörterbuchdefinition dessen, was ich in meinem ersten Entwurf verwendet habe: Dann habe ich "dick" verwendet, was nicht einmal annähernd einem Standard von "dick" entspricht llamativo.
Lassen Sie mich die verschiedenen Philosophien der Übersetzung erklären, bevor ich auf dieses spezielle Wort eingehe. Generell kann gesagt werden, dass es zwei extreme Ansätze gibt, wie man von einer Sprache in eine andere übersetzen kann. Die erste ist die Suche nach einer wörtlichen Übersetzung, die manchmal als formale Äquivalenz bezeichnet wird und bei der versucht wird, mit den Wörtern zu übersetzen, die in den beiden Sprachen so genau wie möglich übereinstimmen, wobei natürlich die grammatikalischen Unterschiede berücksichtigt werden, ohne jedoch einen hohen Preis zu zahlen viel Aufmerksamkeit auf den Kontext. Ein zweites Extrem ist die Paraphrasierung, die manchmal als freie oder lose Übersetzung bezeichnet wird.
Ein Problem beim ersten Ansatz besteht darin, dass wörtliche Übersetzungen umständlich sein können. Zum Beispiel könnte es "genauer" erscheinen, das Spanische zu übersetzen obtener wie "zu bekommen", aber die meiste Zeit "zu bekommen" wird genauso gut und klingt weniger anspruchsvoll. Ein offensichtliches Problem bei der Paraphrasierung ist, dass der Übersetzer die Absicht des Sprechers möglicherweise nicht genau wiedergibt, insbesondere wenn eine präzise Sprache erforderlich ist. So viele der besten Übersetzungen nehmen einen Mittelweg ein, der manchmal als dynamische Äquivalenz bezeichnet wird - und versuchen, das zu vermitteln Gedanken und Absichten hinter dem Original so nah wie möglich, wo nötig vom Wortlaut abgewichen.
In dem Satz, der zur Frage des Lesers führte, das Adjektiv llamativo hat keine genaue Entsprechung in Englisch. Es leitet sich vom Verb ab llamar (manchmal übersetzt als "anrufen"), so weit gefasst bezieht es sich auf etwas, das die Aufmerksamkeit auf sich selbst lenkt. Wörterbücher bieten normalerweise Übersetzungen wie "knallig", "auffällig", "bunt", "auffällig" und "laut" (wie in einem lauten Hemd). Einige dieser Übersetzungen sind jedoch etwas negativ konnotiert - etwas, das von den Autoren der Anzeige mit Sicherheit nicht beabsichtigt ist. Die anderen funktionieren nicht gut, um Wimpern zu beschreiben. Meine erste Übersetzung war eine Umschreibung; Mascara wurde entwickelt, um Wimpern dicker und damit auffälliger erscheinen zu lassen. Deshalb habe ich mich für "dick" entschieden. Immerhin ist dies eine gebräuchliche Bezeichnung für die Art von Wimpern, die sich Maybelline-Kunden wünschen würden. Aber nach Überlegung schien diese Übersetzung unzureichend. Diese Wimperntusche, ein weiterer Teil der Werbung, lässt die Wimpern nicht nur dicker aussehen, sondern auch länger und länger exageradas oder "übertrieben".
Ich dachte über alternative Ausdrucksformen nach llamativas, aber "attraktiv" schien ein bisschen zu schwach für eine Werbung zu sein, "verbessert" schien zu formal zu sein, und "Aufmerksamkeit erregen" schien den Gedanken hinter dem spanischen Wort in diesem Kontext zu vermitteln, schien aber für eine Anzeige nicht ganz richtig zu sein. Also ging ich mit "Fett". Es schien mir eine gute Arbeit zu leisten, den Zweck des Produkts darzulegen, und es ist auch ein kurzes Wort mit einer positiven Konnotation, die in einer Anzeige gut funktionieren könnte. (Wenn ich mich für eine extrem lockere Interpretation entschieden hätte, hätte ich vielleicht versucht: "Was ist das Geheimnis, wenn man Wimpern hat, die die Leute bemerken werden?")
Ein anderer Übersetzer könnte ein anderes Wort verwendet haben, und es könnte Wörter geben, die besser funktionieren. In der Tat schlug ein anderer Leser "Streik" vor - eine gute Wahl. Aber Übersetzen ist oft mehr Kunst als Wissenschaft, und das kann Urteilsvermögen und Kreativität ebenso erfordern wie das Wissen um die "richtigen" Wörter.