"Even" hat Dutzende von möglichen Übersetzungen ins Spanische. Hier ist eine Anleitung zu "Even", die die meiste Zeit funktionieren wird.
Wie es bei anderen Wörtern der Fall ist, die eine Vielzahl von Bedeutungen haben, von denen viele offensichtlich nicht miteinander zusammenhängen, müssen Sie bei der Übersetzung von "sogar" zuerst verstehen, was es bedeutet und wie es verwendet wird. Meistens handelt es sich um ein Adjektiv, das auf Gleichförmigkeit hinweist, oder um ein Adverb, das zur Hervorhebung der Betonung verwendet wird, obwohl es auch ein transitives Verb sein kann.
Eine Möglichkeit, "gerade" zu übersetzen, besteht darin, ein englisches Synonym zu erstellen und das Synonym dann zu übersetzen, zumindest wenn es nicht zur Hervorhebung verwendet wird. Dies kann besonders nützlich sein, wenn ein Wörterbuch nicht hilfreich ist.
"Even" bedeutet "Uniform" oder "Consistent"
Uniform kann die meiste Zeit verwendet werden, wenn "gerade" auf etwas verweist, das konsistent ist:
Las temperaturas kein Sohn Uniformen durante el año. (Die Temperaturen sind nicht sogar das Jahr hindurch.)
Es ist wichtig, dass Sie sich für das Cabello-Meer entscheiden Uniform. (Es ist wichtig, dass die Anwendung von Farbstoff für Ihr Haar ist sogar.)
Si la superficie no es Uniform, se puede usar la masilla para arreglar las fisuras. (Wenn die Oberfläche nicht ist sogar, Mit dem Kitt können die Risse repariert werden.)
"Gerade" als Gegensatz zu "Ungerade"
Eine gerade Zahl ist a número par.
Un número Par Es wird eine Eingabe gemacht, die den genauen Wert der Eingabe angibt. (Ein sogar Zahl ist eine ganze Zahl, die genau durch zwei geteilt werden kann.)
"Even" in Wettbewerben
In Wettbewerben, empatado kann sich auf eine gerade oder gebundene Punktzahl beziehen:
Los candidatos presidenciales están empatados con un 48 por ciento de apoyo popular. (Die Präsidentschaftskandidaten sind sogar bei 48 Prozent der öffentlichen Unterstützung.)
Estaban empatados en la parte alta del inning 10. (Sie waren sogar in der oberen Hälfte des 10. Innings.)
"Gerade" als Mangel an Schulden
Man kann sagen, dass zwei Personen oder Wesenheiten gleich sind, wenn keine dem anderen etwas schuldet. Dies kann direkt erklärt werden:
Sehe mich Pagas 10 Pesos, nein ich deberás nada. (Wenn du mir 10 Pesos bezahlst, werden wir gerade sein. Wenn du mir 10 Pesos bezahlst, wirst du mir buchstäblich nichts schulden.)
Gleichmässig werden
Mindestens zwei reflexive Verben, vengarse und Desquitarse, kann umgangssprachlich als Racheakt verwendet werden:
Voy a Vengarme de una manera que te haga sentir miserable durante mucho tiempo. (Ich gehe zu bekommen mit dir auf eine Weise, die dich für eine lange Zeit unglücklich macht.)
Nein, es ist gerecht Desquitarse con el que trata de ayudarle. (Es ist nicht richtig zu bekommen mit dem, der versucht, dir zu helfen.)
"Gerade" für Betonung übersetzen
"Sogar" deutet oft auf die Annahme einer bestimmten Bedingung hin. In diesen Fällen, aun, hasta, oder incluso kann verwendet werden, oft austauschbar.
Hasta el presidente lo piensa así. (Sogar der Präsident meint es.)
Aun así, no podemos ganar el premio. (Sogar Wir können den Preis also nicht gewinnen.)
Aun Hallo, das mejor forma de prevenir la gripe es la vacuna. (Sogar Heute ist der beste Weg, um die Grippe zu verhindern, der Impfstoff.)
Parece que incluso mi hijo quería ver la película. (Es scheint, dass sogar mein sohn wollte den film sehen.)
En la casa de Dios, hasta Los Pobres Sohn Reyes. (In Gottes Haus, sogar Die Armen sind Könige.)
Ser jazzista es difícil, incluso de Nueva York. (Ein Jazzmusiker zu sein ist hart, sogar in New York.)
"Even" im Negativ
Ni siquiera wird häufig bei der Übersetzung des Ausdrucks "nicht einmal" verwendet:
Ella ni siquiera puede hablarme. (Sie CAnichtsogar sprechen Sie mit mir.)
Un accidente destrozó su coche y ni siquiera fue al hospital. (Ein Unfall zerstörte sein Auto und er tat esnicht einmal Geh 'zum Krankenhaus.)
Ni siquiera yo quiero estar conmigo la mayoría de las veces. (Nicht mal Ich möchte die meiste Zeit bei mir sein.)
El país nIch siquiera va a crecer lo suficiente para pagar los intereses de su deuda. (Das Land wonicht einmal wachsen genug, um die Zinsen für seine Schulden zu zahlen.)
'Gerade' als Verb
Verben, die "gerade" bedeuten, das heißt, glatt oder eben machen, schließen ein nivelar und allanar:
Allanaron el terreno antes de construir la casa. (Sie ausgeglichen das Gelände vor dem Hausbau.)
Van a nivelar los salarios de los maestros. (Sie gehen zu ausgleichen die Lehrergehälter.)
Die zentralen Thesen
"Even" hat eine Vielzahl von Bedeutungen und kann je nach Kontext auf vielfältige Weise ins Spanische übersetzt werden.
Wenn "gerade" verwendet wird, um die Betonung zu erhöhen, schließen gute Übersetzungen ein aun, hasta, und incluso.
Ni siquiera ist in der Regel das Äquivalent von "nicht einmal".