"Stille Nacht" ist eines der beliebtesten Weihnachtslieder der Welt. Es wurde ursprünglich in deutscher Sprache von Joseph Mohr geschrieben, wird aber heute in mehreren Sprachen, darunter auch Spanisch, gesungen. Hier sind die am häufigsten verwendeten spanischen Texte für "Stille Nacht", auch bekannt als "Noche de Paz".
Anmerkungen zur Grammatik und zum Wortschatz des Liedes folgen den Texten.
'Noche de paz' Texte
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús. Brilla la estrella de paz, Brilla la estrella de paz.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están Y la estrella de Belén, Y la estrella de Belén.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Sobre el santo niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey, Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor; Fieles velando allí en Belén Los pastores, la madre también, Y la estrella de paz, Y la estrella de paz.
Englische Übersetzung von Spanisch 'Silent Night' Lyrics
Nacht des Friedens, Nacht der Liebe. Alle schlafen am Stadtrand. Unter den Sternen, die ihr schönes Licht verbreiten Ankündigung des Jesuskindes, der stern des friedens scheint, der stern des friedens scheint.
Nacht des Friedens, Nacht der Liebe. Alle schlafen am Stadtrand. Die Einzigen, die in der Dunkelheit Wache halten sind die Hirten auf dem Feld. und der Stern von Bethlehem, und der Stern von Bethlehem.
Nacht des Friedens, Nacht der Liebe. Alle schlafen am Stadtrand. Über dem heiligen Jesuskind Ein Stern verbreitet sein Licht. Es scheint über dem König, es scheint über dem König.
Nacht des Friedens, Nacht der Liebe. Alle schlafen am Stadtrand. Dort in Bethlehem wachen die Gläubigen, die Hirten, die Mutter auch, und der Stern des Friedens, und der Stern des Friedens.
Grammatik und Wortschatz
De: Beachten Sie, wie die Phrase noche de paz, wörtlich "Nacht des Friedens" bedeutet, wird hier verwendet, während wir auf Englisch "friedliche Nacht" sagen könnten. Es ist sehr häufig in Spanisch zu verwenden de in Situationen, in denen "of" auf Englisch umständlich wäre.
Todo duerme: Dieser Satz kann übersetzt werden als "alle schlafen" oder "jeder schläft". Beachten Sie, dass machen wird hier insofern als Sammelwort behandelt, als es ein singuläres Verb annimmt, ähnlich wie das singuläre Wort vornehm wird als ein einzelnes Wort behandelt, obwohl es die pluralische Bedeutung von "Menschen" hat.
Derredor: Dieses Wort wird nur in größeren Wörterbüchern aufgeführt. In diesem Zusammenhang bezieht es sich auf den Rand eines Gebiets oder auf das Gebiet, das etwas anderes umgibt.
Esparcen: Das Verb esparcir bedeutet im Allgemeinen "verbreiten" oder "streuen".
Bella: Dies ist die weibliche Form von Hallo, bedeutet "schön". Es ändert sich Luz, Das ist in der vorherigen Zeile. Wir wissen das Bella bezieht sich auf luz, weil beide wörter weiblich sind.
Anunciando: Dies ist das Gerundium oder Partizip von anunciar, bedeutet "ankündigen". In der englischen Übersetzung sehen wir wahrscheinlich "Ansage" als Adjektiv, das "Licht" modifiziert. Aber im Standard-Spanisch verhalten sich Gerundien wie Adverbien anunciando verweist zurück auf das vorherige Verb, esparcen. Es gibt eine Ausnahme für Poesie, bei der Gerundien nicht selten eine Adjektivrolle spielen velando tut in der letzten Strophe.
Brilla: Brilla ist eine konjugierte Form des Verbs brillant, was bedeutet "zu leuchten." Das Thema dieses Verbs ist hier Estrella (Star). Hier kommt das Thema aus meist poetischen Gründen nach dem Verb, aber auf Spanisch ist es nicht ungewöhnlich, eine Wortreihenfolge wie diese zu verwenden.
Velan: Das Verb velar ist nicht besonders verbreitet. Seine Bedeutung beinhaltet, wach zu bleiben und sich um jemanden oder etwas zu kümmern.
Oscuridad: Oscuridad kann sich auf die Qualität des Dunkeln beziehen, bezieht sich aber häufiger nur auf die Dunkelheit.
Pastoren: EIN Pastor In diesem Zusammenhang handelt es sich nicht um einen Pastor, sondern um einen Hirten (obwohl sich das Wort auch auf einen Pfarrer beziehen kann). Sowohl auf Englisch als auch auf Spanisch bedeutete das Wort ursprünglich "Hirte", aber seine Bedeutung wurde erweitert, um Menschen einzuschließen, die ernannt wurden, um über eine "Herde" von Gläubigen zu wachen. Pastor kommt von einer alten indoeuropäischen Wurzel, die "schützen" oder "ernähren" bedeutet. Verwandte englische Wörter sind "Weide", "Pester" und sogar "Essen" und "Pflege".
Santo: Santo wird häufig als Titel vor dem Namen einer Person verwendet, um "Heiliger" zu bedeuten. Durch den Prozess der Apokopation (Verkürzung) wird es san vor dem Namen des Mannes. In diesem Zusammenhang wäre das Jesuskind kein Heiliger gewesen, santo ist besser übersetzt als "heilig" oder "tugendhaft".
Fieles: Fiel ist ein Adjektiv, das "treu" bedeutet. Hier, fieles fungiert als Plural Nomen. In der nichtpoetischen Sprache jedoch die Phrase los fieles wäre benutzt worden.