Vergangene Partizipien in Spanisch und Englisch im Vergleich

Man muss nicht lange suchen, um die enge Beziehung zwischen Englisch und den vom Latein abgeleiteten Sprachen zu erkennen. Während die Ähnlichkeiten im Wortschatz am offensichtlichsten sind, umfasst Englisch auch Schlüsselaspekte seiner Grammatik, die Analoga in lateinisch-basierten Sprachen enthalten, einschließlich Spanisch. Dazu gehört das Partizip Perfekt der Vergangenheit, ein äußerst nützlicher Worttyp, der sowohl auf Englisch als auch auf Spanisch als Teil einer Verbform oder als Adjektiv verwendet werden kann.

Formen vergangener Partizipien

Vergangene Partizipien auf Englisch sind nicht immer so offensichtlich wie auf Spanisch, da sie oft dieselbe Form wie die Vergangenheitsform haben, da sie normalerweise mit "-ed" enden. In der Verbform können Sie erkennen, wann ein "-ed" -Verb als Partizip funktioniert, indem es mit einer Form des Verbs "haben" kombiniert wird. Beispielsweise ist "arbeitete" ein Vergangenheitsverb im Satz "ich arbeitete", aber ein Partizip in der Vergangenheit in "ich habe gearbeitet". Seltener kann ein Partizip in der Vergangenheit auch in der Passivsprache verwendet werden: In "Das Stück wird produziert" ist "produziert" ein Partizip in der Vergangenheit.

Die Partizipien der spanischen Vergangenheit enden in der Regel in -Lärm oder -ich mache, daher eine vage Ähnlichkeit mit den englischen Äquivalenten. Ihre Form unterscheidet sich jedoch von den einfachen Vergangenheitsformen, zu denen Wörter wie compré (Ich kaufte) und Vinieron (Sie kamen).

Sowohl Spanisch als auch Englisch haben zahlreiche unregelmäßige Partizipien in der Vergangenheit, insbesondere von allgemeinen Verben. Auf Englisch enden viele, aber bei weitem nicht alle in "-en": gebrochen, getrieben, gegeben, gesehen. Andere folgen diesem Muster nicht: gemacht, verletzt, gehört, getan.

Auf Spanisch enden fast alle unregelmäßigen Partizipien in -cho oder -zu: dicho, von decir (sagen); hecho, von hacer (zu machen oder zu tun); Puesto, von Poner (stellen); und visto, von ver (ver).

Hier sind einige der häufigsten unregelmäßigen Partizipien auf Spanisch:

  • Abierto (von Abrir, öffnen)
  • Cubierto (von Cubrir, zudecken)
  • Escrito (von escribir, schreiben)
  • Frito (von freír, Braten)
  • Impreso (von imprimir, zu drucken)
  • Muerto (von morir, sterben)
  • Roto (von Strampler, brechen)
  • Vuelto (von volver, zurückgeben)

Vergangene Partizipien als Adjektive verwenden

Eine weitere Ähnlichkeit zwischen Englisch und Spanisch besteht darin, dass Partizipien aus der Vergangenheit häufig als Adjektive verwendet werden. Hier einige Beispiele, die beide Sprachen gemeinsam haben:

  • Estoy satisfecho. (Ich bin zufrieden.)
  • Los Estados Unidos. (Das Vereinigt Zustände.)
  • El Hombre Confundido. (Das verwirrt Mann.)
  • Pollo frito. (Gebraten Hähnchen.)

Tatsächlich können, obwohl dies oft umständlich ist, die meisten Verben in beiden Sprachen unter Verwendung des Partizip Perfekt in Adjektive umgewandelt werden.

Da sie in solchen spanischen Gebräuchen als Adjektive fungieren, müssen sie in Anzahl und Geschlecht mit den Substantiven übereinstimmen, die sie begleiten.

Das Gleiche gilt auf Spanisch, wenn das Partizip Perfekt einer der beiden Formen folgt ser oder estar, beide werden übersetzt als "sein". Beispiele:

  • Los regalos fueron Umwelt. (Die Geschenke waren eingewickelt.)
  • Las computadoras fueron rotas. (Die Computer waren gebrochen.)
  • Estoy cansada. (Ich bin müde, von einer Frau gesagt.)
  • Estoy Cansado. (Ich bin müde, gesagt von einem Mann.)

Im Spanischen können viele Partizipien der Vergangenheit auch als Substantive verwendet werden, einfach weil Adjektive frei als Substantive verwendet werden können, wenn der Kontext ihre Bedeutung klar macht. Eine, die man manchmal in Nachrichten sieht, ist los desaparacidos, sich auf diejenigen beziehen, die aufgrund von Unterdrückung verschwunden sind. Häufig werden Adjektive, die als Substantive verwendet werden, mit der englischen "Eins" wie in übersetzt los escondidos, die versteckten und el colorado, der farbige.

Dieses Phänomen tritt auch in Englisch auf, wenn auch seltener in Spanisch. Zum Beispiel könnten wir über "das Verlorene" oder "das Vergessene" sprechen, wobei "das Verlorene" und "das Vergessene" als Substantive fungieren.)

Das Partizip Perfekt verwenden

Die andere wichtige Verwendung des Partizip Perfekt ist die Kombination mit dem Verb haber auf Spanisch oder "haben": auf Englisch (die Verben haben wahrscheinlich einen gemeinsamen Ursprung), um die perfekten Zeiten zu bilden. Im Allgemeinen werden die Perfekten Zeiten verwendet, um sich auf Aktionen zu beziehen, die abgeschlossen sind oder noch ausgeführt werden:

  • Er hablado. (Ich habe gesprochen.)
  • Habrá salido. (Sie wird haben links.)
  • Hat comido? (Hast du gegessen?)

Wie Sie sehen können, ist das Partizip Perfekt eine der Möglichkeiten, wie Verben in Spanisch und Englisch ihre Vielseitigkeit und Flexibilität erlangen. Achten Sie beim Lesen auf die Verwendung des Partizip Perfekts der Vergangenheit, und Sie werden überrascht sein, wie oft die Wortform sinnvoll verwendet wird.

Die zentralen Thesen

  • Vergangene Partizipien funktionieren auf Englisch und Spanisch sehr ähnlich, da es sich um Verbformen handelt, die als Adjektive und manchmal auch als Substantive fungieren können.
  • Vergangene Partizipien verbinden sich mit haber auf Spanisch und "haben" auf Englisch, um die perfekten Zeiten zu bilden.
  • Regelmäßige Partizipien der Vergangenheit enden mit "-ed" in Englisch und -Lärm oder -ich mache in Spanisch.