Nur weil etwas auf Spanisch winzig ist, heißt das noch lange nicht, dass es klein ist.
Spanische Sprecher verwenden häufig die Verkleinerungssuffixe wie -ito nicht nur, um die Größe anzuzeigen, sondern auch, um ein Wort weniger hart zu machen oder um Zuneigung anzuzeigen. So wie Sie sich vorstellen können, dass sich jemand auf einen sechs Fuß großen erwachsenen Sohn als "meinen kleinen Jungen" oder auf ein ausgewachsenes geliebtes Haustier als "Hündchen" bezieht, so ist es, dass die spanischen Diminutiven, obwohl sie oft mit Englisch übersetzt werden Das Wort "wenig" gibt oft mehr Auskunft über die Gefühle des Sprechers gegenüber der Person oder dem Objekt als über seine Größe.
Die häufigsten spanischen Diminutivsuffixe sind -ito und -cito zusammen mit ihren weiblichen Entsprechungen, -ita und -cita. Theoretisch können diese Suffixe zu fast jedem Substantiv hinzugefügt werden, und manchmal werden sie auch mit Adjektiven und Adverbien verwendet. Die Regeln sind nicht hart und schnell, welches Suffix verwendet wird. die Tendenz ist, dass Wörter in enden -ein, -Ö oder -te Bilden Sie die Verkleinerung, indem Sie den letzten Vokal fallen lassen und hinzufügen -ito oder -ita, während -cito oder -ecito wird zu anderen Wörtern hinzugefügt.
Auch häufig als Diminutivsuffix verwendet werden -illo und -cillo zusammen mit ihren weiblichen Entsprechungen, -illa und -cilla. Andere Verkleinerungssuffixe umfassen -ico, -cico, -Uelo, -zuelo, -ete, -cete, -im und -iño zusammen mit ihren weiblichen Entsprechungen. Viele dieser Suffixe sind in einigen Regionen beliebter als in anderen. Zum Beispiel die -ico und -cico Endungen sind in Costa Rica weit verbreitet, und die Einwohner tragen Spitznamen Ticos als Ergebnis.
Die Verkleinerungssuffixe sind in der Regel mehr ein gesprochenes als ein schriftliches Phänomen des Spanischen und kommen in einigen Bereichen häufiger vor als in anderen. Im Allgemeinen werden sie jedoch weitaus häufiger verwendet als englische winzige Endungen wie "-y" oder "-ie" von Wörtern wie "doggy" oder "jammies".
Beachten Sie, dass einige Wörter in verkleinerter Form möglicherweise nicht in allen Bereichen gleich verstanden werden und dass ihre Bedeutung je nach Kontext variieren kann, in dem sie verwendet werden. Daher sollten die unten angegebenen Übersetzungen nur als Beispiele und nicht als die einzig möglichen Übersetzungen angesehen werden.
Hier sind die gebräuchlichsten Arten, wie die Diminutivsuffixe auf Spanisch verwendet werden:
Hinweis: Die Verkleinerung -ito Ende sollte nicht mit dem verwechselt werden -ito Ende einiger unregelmäßiger Partizipien wie frito (gebraten) und maldito (verflucht).
El gatito es frágil y es completamente dependiente de su madre. (Das Kätzchen ist zerbrechlich und völlig von seiner Mutter abhängig.)
Yo sé de una Chamaquita que todos las mañanitas… (Ich kenne ein liebes Mädchen, das jeden Morgen… - Texte aus dem Kinderlied El telefonito oder "Das Telefon".)
¿Qué tal, Guapita? (Wie geht es dir, Süße?)
Disfruta de Cervecita Tapas für Madrid gibt es ab 2,40 Euro! (Genießen Sie ein gutes Bier und die besten Tapas in Madrid - für 2,40 Euro!
Mis amigos me llaman Calvito. (Meine Freunde nennen mich Baldy.)
Tengo una Dudita con la FAQ que no entiendo. (Ich habe eine kurze Frage zu den FAQ, die ich nicht verstehe.)