Spanische Nationalhymne

Spanien ist seit langem eines der wenigen Länder, in denen es keine Texte für seine Nationalhymne gibt La marcha real ("Der königliche Marsch"). Die spanische Nationalhymne enthält jedoch inoffizielle Texte, die nicht nur auf Spanisch, sondern auch auf Baskisch, Katalanisch und Galizisch verfasst wurden.

Source of Proposed Anthem Übersetzung Lyrics

Das spanische Nationalkomitee für Olympische Spiele veranstaltete 2007 einen Wettbewerb, um die passenden Texte zu finden. Die folgenden Worte stammen vom Gewinner, einem 52-jährigen arbeitslosen Einwohner von Madrid, Paulino Cubero. Unglücklicherweise für das Olympische Komitee wurden die Texte sofort zum Thema oder zur Kritik und sogar zur Lächerlichkeit von politischen und kulturellen Führern. Innerhalb weniger Tage, nachdem die Texte bekannt wurden, wurde klar, dass sie niemals vom spanischen Parlament gebilligt werden würden, und so sagte die Olympiade-Jury, dass sie die siegreichen Worte zurückziehen würde. Sie wurden unter anderem dafür kritisiert, banal zu sein und zu stark an das Franco-Regime zu erinnern.

Songtexte zu La Marcha Real

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón.
¡Viva España!
Desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad.
Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad.
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
Democracia y Paz.

La Marcha Real auf Englisch

Lang lebe Spanien!
Lasst uns alle zusammen singen
mit einer unverwechselbaren Stimme
und ein Herz.
Lang lebe Spanien!
Aus den grünen Tälern
zum unermesslichen Meer
eine Hymne der Brüderlichkeit.
Liebe das Vaterland
denn es weiß sich zu umarmen,
unter seinem blauen Himmel,
Völker in Freiheit.
Ehre sei den Söhnen und Töchtern
die der Geschichte geben
Gerechtigkeit und Größe,
Demokratie und Frieden.

Übersetzungsnotizen

Beachten Sie, dass der Titel der spanischen Nationalhymne, La marcha real, wird nur mit dem ersten großgeschriebenen Wort geschrieben. Wie in vielen anderen Sprachen wie Französisch ist es auch in Spanisch üblich, nur das erste Wort eines Kompositionstitels in Großbuchstaben zu schreiben, es sei denn, eines der anderen Wörter ist ein Eigenname.

Viva, oft als "es lebe" übersetzt, kommt aus dem Verb vivir, bedeutet "leben". Vivir wird oft als Muster für die Konjugation von regulären verwendet -ir Verben.

Cantemos, hier übersetzt als "lasst uns singen", ist ein Beispiel für die imperative Stimmung im Plural der ersten Person. Die Verbendungen von -emos zum -ar Verben und -Amos zum -äh und -ir Verben werden als Entsprechung des englischen "let us + verb" verwendet.

Corazón ist das Wort für das Herz. Wie das englische Wort, corazón kann im übertragenen Sinne verwendet werden, um sich auf den Sitz der Emotionen zu beziehen. Corazón stammt aus derselben lateinischen Quelle wie englische Wörter wie "coronary" und "crown".

Patria und Historia werden in dieser Hymne groß geschrieben, weil sie personifiziert und als bildliche Personen behandelt werden. Dies erklärt auch, warum das Personal ein wird mit beiden Wörtern verwendet.

Beachten Sie, wie die Adjektive vor den Substantiven in den Phrasen stehen verdes valles (grüne Täler) und inmenso mar (Tiefsee). Diese Wortreihenfolge verleiht den Adjektiven eine emotionale oder poetische Komponente, die nicht ohne Weiteres ins Englische übersetzt werden kann. Sie könnten beispielsweise eher an "grün" als an "grün" und eher an "unergründlich" als an "tief" denken.

Pueblo ist ein Sammelbegriff, der in etwa so verwendet wird wie sein englischer Verwandter "people". In der Singularform bezieht es sich auf mehrere Personen. Wenn es jedoch zum Plural wird, bezieht es sich auf Gruppen von Menschen.

Hijo ist das Wort für Sohn und hija ist das Wort für Tochter. Die männliche Pluralform jedoch, Hijos, wird verwendet, wenn auf Söhne und Töchter zusammen verwiesen wird.