Nur weil eine spanische Phrase ein Wort für eine Art von Essen enthält, heißt das noch lange nicht, dass es etwas mit Essen zu tun hat. Im Folgenden finden Sie mehr als ein Dutzend Beispiele für solche Redewendungen und Redewendungen. Beachten Sie, dass viele der Übersetzungen nicht wörtlich, sondern umgangssprachlich sind, wie auch die meisten spanischen Phrasen.
Auf Englisch können Sie einer Feindin einen Vorgeschmack auf ihre eigene Medizin geben, aber auf Spanisch können Sie ihr eine Suppe aus ihrer eigenen Schokolade geben, sopa de su propio schokolade. Es gibt auch ein spanisches Äquivalent der Medizinmetapher, una cuchara de su propia medicina, ein Löffel ihrer eigenen Medizin. Los Mets le dieron a los Cachorros mit Schokolade in Barrerles der Serie de cuatro juegos. (Die Mets gaben den Cachorros einen Vorgeschmack auf ihre eigene Medizin, indem sie die Serie in vier Spielen fegten.)
Ser harina de otro costal, Weizen aus einem anderen Sack zu sein, bedeutet, etwas zu sein, das nichts mit dem zu tun hat, was diskutiert wird. Die Carrera de Cameron ist ein riesiges Spiel, in dem die Harina de Otro Costal stattfindet. (Camerons Karriere ist heute gefährdet, aber das ist eine ganz andere Sache.)
Jemandem den Saft entziehen, Sacar el Jugo ein Alguien, oder entfernen Sie den Saft aus etwas, Sacar el Jugo a Algo, ist es, den größten Nutzen aus einer Person, Sache oder Aktivität zu ziehen. El entrenador le saca el jugo a los jugadores. (Der Trainer holt das Beste aus seinen Spielern heraus.)
Jemand der ist fresco como una lechuga (frisch wie ein Kopfsalat) ist jemand, der gesund, wachsam und selbstbeherrschend ist. Mögliche ähnliche Ausdrücke auf Englisch sind "cool wie eine Gurke" und "frisch wie ein Gänseblümchen". Es wird ein Fresko mit einem Lechuga, einem Sonriente und einem Dispuesta und einem Hablar con Quien Se Le Acercara. (Sie war alle bereit zu gehen, lächelte und neigte dazu, mit jedem zu sprechen, der auf sie zukam.)
Ein Streitpunkt, der zum Streitpunkt wird, ist a Manzana de (la) discordia, ein Apfel der Zwietracht. Der Satz stammt aus dem Goldenen Apfel der Zwietracht in der griechischen Mythologie. Siria es la manzana de la discordia en las negociaciones de paz. (Syrien ist der Knackpunkt in den Friedensverhandlungen.)
Wir denken an jemanden im Gefängnis, der von Brot und Wasser lebt, eine Pfanne y Agua. Im Spanischen bezieht sich der Ausdruck oft auf eine strenge Diät und manchmal auf andere Arten von Schwierigkeiten oder Entbehrungen. Sie können in einer Pfanne oder in einer Flasche oder in einem Büro arbeiten, wenn Sie mit dem Modo arbeiten. (Wenn Sie einige Zeit in Armut verbringen, versuchen Sie, nicht darüber nachzudenken und Ihr Vergnügen auf andere Weise zu suchen.)
Que con su pan se lo coma (ungefähr, lassen Sie ihn es mit seinem Brot essen) ist eine Möglichkeit, Gleichgültigkeit gegenüber der Notlage eines Menschen auszudrücken. "Es ist mir egal" ist eine mögliche Übersetzung, obwohl der Kontext viele andere vorschlagen kann. Hay muchos hoteles que no se permite la entrada con niños. Ein Hotel für Familien, das sich im Koma befindet. (Es gibt viele Hotels, in denen Kinder nicht gestattet sind. Ich habe kein Verständnis für jemanden, der ein familienorientiertes Hotel auswählt.)
Ser pan comido (Brot gegessen zu werden) ist extrem einfach. Ähnliche Ernährungsphrasen auf Englisch sind "ein Kinderspiel sein" oder "so einfach wie Kuchen sein". Con nuestro software, um einen korrekten und kostenlosen Service zu erhalten. (Mit unserer Software ist die Wiederherstellung eines E-Mail-Servers ein Kinderspiel.)
Man kann sagen, dass jemand mit einem silbernen Löffel im Mund geboren wurde Nacer con un Pan Bajo el Brazo, geboren mit einem Brot unter dem Arm. El presidente no entiende la gente. Fue nacido con un bajo el brazo. (Der Präsident versteht das Volk nicht. Er wurde mit einem silbernen Löffel im Mund geboren.)
Eine kandierte Birne, pera en dulce, ist eine Sache oder Person, die allgemein als wünschenswert angesehen wird. Es wurde ein Konvertierungsdatum für eine Antigua und eine Pera und ein Dulce festgelegt. (Meine Eltern haben ihr altes Haus zu einem Juwel umgebaut.)
Wenn etwas alt ist, ist es del año de la pera, aus dem Jahr der Birne. Keine kompatiblen Son con esta técnología, que es del año de la pera. (Sie sind nicht kompatibel mit dieser Technologie, die so alt ist wie die Hügel.)
Taco de Ojo, Bedeutung "Auge Taco", wird in erster Linie in Mexiko verwendet und hat eine ähnliche Bedeutung wie "Auge Candy", insbesondere wenn es sich auf jemanden mit Sexappeal bezieht. Wie im folgenden Satz wird es oft mit dem Verb kombiniert echar, was für sich genommen normalerweise "werfen" bedeutet. Die Netflix-Pakete werden für eine E-Mail-Karte und einen Taco mit den Schauspielern und Verkäufern erstellt. (Diese Netflix-Filme eignen sich hervorragend, um den Darstellern eine Augenweide zu bereiten.)
Kein ser trigo limpio, Um nicht sauberer Weizen zu sein, spricht man von einer Person, die unehrlich, gruselig, zwielichtig, unzuverlässig oder auf andere Weise misstrauisch ist. Der gleiche Ausdruck wird seltener für Dinge verwendet, die verdächtig oder faul erscheinen. Erhalten Sie eine SMS mit dem Titel "Cuidado con esa chica, no es trigo limpio". (Ich erhielt eine SMS von meinem Bruder: "Sei vorsichtig mit dem Mädchen. Sie ist eine schlechte Nachricht.")
Eine schlechte Traube haben, Tener Mala Uva, ist schlecht gelaunt zu sein. Das gleiche gilt für jemanden mit schlechten Absichten. Tener mala leche (schlechte Milch zu haben) kann auf die gleiche Weise verwendet werden. La que tenía mala uva era Patricia. (Die schlecht gelaunte war Patricia.)