Genauso wenig wie der Satz "regnet Katzen und Hunde" mit den vierbeinigen Wesen zu tun hat, hat auch der spanische Satz nichts zu tun levantar la liebre Vieles hat mit Hasen zu tun - es hat damit zu tun, etwas bildlich zu belichten oder zu beleuchten. Es scheint, dass wir unabhängig von der Sprache gerne über Tiere sprechen, auch wenn wir wirklich über etwas anderes sprechen.
Hier sind mehr als ein Dutzend spanischer Redewendungen, von denen die meisten umgangssprachlich und einige humorvoll sind und die Namen von Tieren enthalten. Sie können mehr wie ein Muttersprachler kommunizieren, wenn Sie diese Ausdrücke verwenden - verstehen Sie sie nur nicht zu wörtlich!
Man kann sagen, dass jemand oder etwas, das versucht, zwei verschiedene Dinge gleichzeitig zu tun oder zu sein ein caballo entre (wie ein Pferd dazwischen) diese Dinge.
Man kann sagen, dass jemand verrückt, seltsam oder komisch ist como una cabra (wie eine Ziege).
Como un elefante en una cacharrería (wie ein Elefant in einem Töpfergeschäft) ist das Äquivalent von "wie ein Bulle in einem Porzellangeschäft".
Man kann von jemandem sprechen, der großes Glück hat, wenn er Katastrophen vermeidet oder sich schnell davon erholt tener más vidas que un gato (habe mehr Leben als eine Katze).
Übrigens, während Englischsprachige oft über Katzen mit neun Leben sprechen, scheinen Spanischsprachige zu glauben, sie hätten sieben oder neun.
Wenn es einen verborgenen oder geheimen Grund gibt, könnte man sagen aquí hay gato encerrado (hier gibt es eine beiliegende Katze). Manchmal ist die Phrase das Äquivalent von "da ist etwas faul los." Die Redewendung stammt möglicherweise aus der Zeit vor Jahrhunderten, als Geld manchmal in einer kleinen Tasche aus Katzenfell versteckt war.
Etwas Wagemutiges oder Riskantes zu tun - oft, wenn es niemand anderes will -, ist das auch ponerle el cascabel al gato (Bringe die Glocke an der Katze an). Ähnliche Ausdrücke auf Englisch beinhalten "den Sprung wagen" oder "den Hals rausstrecken". Dieser Satz ist in politischen Kontexten weit verbreitet.
Hasen waren früher weitaus wertvoller als Katzen dar gato por liebre oder meter gato por liebre (Bereitstellung einer Katze anstelle eines Hasen) bedeutete, jemanden zu betrügen oder zu betrügen.
Den Hasen hochheben, levantar la liebre, ist es, ein Geheimnis oder etwas, das nicht bekannt war, zu enthüllen. Auf Englisch könnten wir die Katze aus dem Sack lassen.
Wenn jemand sehr gut sieht oder sehr gut in der Wahrnehmung feiner Details ist, kann man sagen, dass diese Person das hat Vista de Lince (Sehkraft des Luchses) oder Ojo de Lince (Luchsauge). Es ist so, als könnten wir über jemanden sprechen, der ein Adlerauge hat oder ist. Das Wort für Adler, Águila, funktioniert auch in diesen Phrasen.
Jemand, der scheinheilig ist oder zwei Gesichter hat, insbesondere jemand, der böse Absichten unter einer Aura der Freundlichkeit verbirgt, ist ein mosca muerta, oder tote Fliege.
Jemand, der sich vom Gesprächsthema abwendet oder über nichts Wichtiges spricht, ist comiendo moscas oder Fliegen essen.
Diese Jugendzeit, die in etwa den Teenagerjahren entspricht, wird als bezeichnetla edad del pavo, das Alter der Türkei. Der Begriff ist umgangssprachlich, aber nicht abwertend.
Wenn Sie glauben, dass jemand Sie anlügt oder umgangssprachlich an Ihrem Bein zieht, können Sie mit reagieren ein otro perro cone hueso (Zu einem anderen Hund mit diesem Knochen).
Auf Englisch mag man schwitzen wie ein Schwein, auf Spanisch schwitzt man wie ein Huhn, sudar como un pollo.
In Kolumbien ist ein beliebtes Hühnchengericht mit Soße als bekannt pollo sudado (geschwitztes Huhn).
Auf Englisch, wenn wir langsam sind, machen wir vielleicht etwas im Schneckentempo, aber auf Spanisch ist es das Tempo einer Schildkröte, ein Paso de Tortuga.
Wenn etwas bis zu dem Punkt, an dem es irrelevant oder fast irrelevant wird, ähnlicher ist, können Sie es einen weiteren Streifen für den Tiger nennen, ein bisschen mehr als ein Tiger oder Ein Mann mehr als ein Tiger.