Spanische Sätze, die sich auf Tiere beziehen, sich aber nicht auf sie beziehen

Genauso wenig wie der Satz "regnet Katzen und Hunde" mit den vierbeinigen Wesen zu tun hat, hat auch der spanische Satz nichts zu tun levantar la liebre Vieles hat mit Hasen zu tun - es hat damit zu tun, etwas bildlich zu belichten oder zu beleuchten. Es scheint, dass wir unabhängig von der Sprache gerne über Tiere sprechen, auch wenn wir wirklich über etwas anderes sprechen.

Hier sind mehr als ein Dutzend spanischer Redewendungen, von denen die meisten umgangssprachlich und einige humorvoll sind und die Namen von Tieren enthalten. Sie können mehr wie ein Muttersprachler kommunizieren, wenn Sie diese Ausdrücke verwenden - verstehen Sie sie nur nicht zu wörtlich!

Caballo (Pferd)

Man kann sagen, dass jemand oder etwas, das versucht, zwei verschiedene Dinge gleichzeitig zu tun oder zu sein ein caballo entre (wie ein Pferd dazwischen) diese Dinge.

  • Es handelt sich um ein Kaballo zwischen Europa und Asien sowie um ein kulturelles Zentrum für den Islam und den Okzident. (Die Türkei hat ihre Füße in zwei Welten gepflanzt: Geografisch liegt sie zwischen Europa und Asien und kulturell ist sie zwischen dem Islam und dem Westen hin und her gerissen.)

Cabra (Ziege)

Man kann sagen, dass jemand verrückt, seltsam oder komisch ist como una cabra (wie eine Ziege).

  • Seguro que pensaron que estaba como una cabra. (Ich bin sicher, sie dachten, ich sei verrückt.)

Elefante (Elefant)

Como un elefante en una cacharrería (wie ein Elefant in einem Töpfergeschäft) ist das Äquivalent von "wie ein Bulle in einem Porzellangeschäft".

  • Keine Entres como un elefante en una cacharrería. Sie müssen die erforderlichen Informationen für den Conocer-Vorgang eingeben. (Beginnen Sie nicht wie ein Bulle in einem Porzellanladen. Nehmen Sie sich Zeit und versuchen Sie, die Informationen zu sammeln, die zum Verständnis des Geschäfts erforderlich sind.)

Gato (Katze)

Man kann von jemandem sprechen, der großes Glück hat, wenn er Katastrophen vermeidet oder sich schnell davon erholt tener más vidas que un gato (habe mehr Leben als eine Katze).

  • El joven ciclista demostró que posee más vidas que un gato. (Der junge Radfahrer hat gezeigt, dass er möglicherweise niedergeschlagen wird, aber niemals ausfällt.)

Übrigens, während Englischsprachige oft über Katzen mit neun Leben sprechen, scheinen Spanischsprachige zu glauben, sie hätten sieben oder neun.

Wenn es einen verborgenen oder geheimen Grund gibt, könnte man sagen aquí hay gato encerrado (hier gibt es eine beiliegende Katze). Manchmal ist die Phrase das Äquivalent von "da ist etwas faul los." Die Redewendung stammt möglicherweise aus der Zeit vor Jahrhunderten, als Geld manchmal in einer kleinen Tasche aus Katzenfell versteckt war.

  • Supongo que Pablo se daba cuenta de que aquí había gato encerrado, pero no sabía nada de nuestro secreto. (Ich nehme an, dass Pablo bemerkt hat, dass etwas Ungewöhnliches passiert ist, aber er wusste nichts über unser Geheimnis.)

Etwas Wagemutiges oder Riskantes zu tun - oft, wenn es niemand anderes will -, ist das auch ponerle el cascabel al gato (Bringe die Glocke an der Katze an). Ähnliche Ausdrücke auf Englisch beinhalten "den Sprung wagen" oder "den Hals rausstrecken". Dieser Satz ist in politischen Kontexten weit verbreitet.

  • Después de seis años de dudas, indecisiones, explicaciones y excusas, der endgültige Präsident des puso el cascabel al gato. (Nach sechs Jahren des Zögerns, der Unentschlossenheit, der Erklärungen und der Ausreden wagte der Präsident endlich den Sprung.)

Liebre (Hase)

Hasen waren früher weitaus wertvoller als Katzen dar gato por liebre oder meter gato por liebre (Bereitstellung einer Katze anstelle eines Hasen) bedeutete, jemanden zu betrügen oder zu betrügen.

  • Ich würde liebevoll über das Internet sprechen. (Sie haben mich verarscht, als ich versuchte, mein Handy online zu kaufen.)

Den Hasen hochheben, levantar la liebre, ist es, ein Geheimnis oder etwas, das nicht bekannt war, zu enthüllen. Auf Englisch könnten wir die Katze aus dem Sack lassen.

  • Era la atleta que levantó la liebre del dopaje. (Sie war die Athletin, die die geheime Praxis des Dopings enthüllte.)

Lince (Luchs)

Wenn jemand sehr gut sieht oder sehr gut in der Wahrnehmung feiner Details ist, kann man sagen, dass diese Person das hat Vista de Lince (Sehkraft des Luchses) oder Ojo de Lince (Luchsauge). Es ist so, als könnten wir über jemanden sprechen, der ein Adlerauge hat oder ist. Das Wort für Adler, Águila, funktioniert auch in diesen Phrasen.

  • Uno de los voluntarios, que tenía un ojo de lince, abrigo de la niña en el bosque. (Einer der Freiwilligen, der Adleraugen hatte, fand den Regenmantel des Mädchens im Wald.)

Mosca (Fliegen)

Jemand, der scheinheilig ist oder zwei Gesichter hat, insbesondere jemand, der böse Absichten unter einer Aura der Freundlichkeit verbirgt, ist ein mosca muerta, oder tote Fliege.

  • Der Akteur ist eine Person und eine Person, die in der Lage ist, mit dem Auto oder dem Zahnarzt zu kommunizieren. (Die Schauspielerin sagte, dass ihr Charakter in der neuen Telenovela der klassische Heuchler mit einem Gesicht der Güte, aber Schurkerei im Inneren ist.)

Jemand, der sich vom Gesprächsthema abwendet oder über nichts Wichtiges spricht, ist comiendo moscas oder Fliegen essen.

  • Nein, gusta la clase. El profesor continua comiendo moscas. (Ich mag den Unterricht nicht. Der Lehrer lässt das Thema immer wieder hinter sich.)

Pavo (Truthahn)

Diese Jugendzeit, die in etwa den Teenagerjahren entspricht, wird als bezeichnetla edad del pavo, das Alter der Türkei. Der Begriff ist umgangssprachlich, aber nicht abwertend.

  • Es ist eine Zeitreise in die Jugend und eine Zeitreise in die Zukunft. (Die Teenagerjahre sind der Zustand der Jugend, in dem Kinder mehr Anleitung und Fürsorge als je zuvor benötigen.)

Perro (Hund)

Wenn Sie glauben, dass jemand Sie anlügt oder umgangssprachlich an Ihrem Bein zieht, können Sie mit reagieren ein otro perro cone hueso (Zu einem anderen Hund mit diesem Knochen).

  • Würfelt ihr noch was? ¡A otro perro cone hueso! (Du sagst mir, dass du die ganze Nacht studiert hast? Quatsch!)

Pollo (Hähnchen)

Auf Englisch mag man schwitzen wie ein Schwein, auf Spanisch schwitzt man wie ein Huhn, sudar como un pollo.

  • Es ist noch nicht alles klar. Creo que perdí dos kilos. (In dieser Nacht habe ich geschwitzt wie ein Schwein. Ich glaube, ich habe 2 kg abgenommen.)

In Kolumbien ist ein beliebtes Hühnchengericht mit Soße als bekannt pollo sudado (geschwitztes Huhn).

Tortuga (Schildkröte)

Auf Englisch, wenn wir langsam sind, machen wir vielleicht etwas im Schneckentempo, aber auf Spanisch ist es das Tempo einer Schildkröte, ein Paso de Tortuga.

  • Die Trabajos für den Bau des Público-Marktes und des Tortuga-Marktes. (Die Arbeiten zum Aufbau des neuen öffentlichen Marktes schreiten im Schneckentempo voran.)

Tigre (Tigre)

Wenn etwas bis zu dem Punkt, an dem es irrelevant oder fast irrelevant wird, ähnlicher ist, können Sie es einen weiteren Streifen für den Tiger nennen, ein bisschen mehr als ein Tiger oder Ein Mann mehr als ein Tiger.

  • Aunque para muchos es simplemente una raya más al tigre, me importa mucho su compromiso. (Obwohl es für viele keinen großen Unterschied macht, ist mir ihr Versprechen sehr wichtig.)