Spanische Sprichwörter und Zitate

Wie ihre englischen Amtskollegen erfassen spanische Sprichwörter oft die Weisheit der Zeitalter mit zeitlosen Ratschlägen über das Leben.

Hier sind genug Sprichwörter für einen Monat. Um Ihren Wortschatz zu testen oder Ihre Dolmetschfähigkeiten zu erweitern, versuchen Sie, sie zu übersetzen und ein Englischäquivalent zu finden. Seien Sie jedoch gewarnt, dass es nicht immer ein direktes englisches Gegenstück gibt. Sehr lockere Übersetzungen oder gleichwertige englische Sprichwörter stehen in Klammern.

En boca cerrada no entran moscas

Übersetzung: Fliegen kommen nicht in ein geschlossenes Maul. (Sie werden keinen Fehler machen, wenn Sie nicht sprechen.)

31 spanische Sprichwörter, Zitate und Redewendungen

  1. El hábito no hace al monje.
    Die Gewohnheit macht den Mönch nicht. (Kleider machen den Mann nicht.)
  2. Ein Bier und ein Tragar, que el mundo se va a acabar.
    Auf Trinken und Schlucken, denn die Welt geht unter. (Iss, trink und sei fröhlich, denn morgen sterben wir.)
  3. Algo es algo; menos es nada.
    Etwas ist etwas; weniger ist nichts. (Es ist besser als nichts. Ein halbes Brot ist besser als keines.)
  4. No hay que ahogarse en un vaso de agua.
    Es ist nicht nötig, sich in einem Glas Wasser zu ertrinken. (Machen Sie keinen Berg aus einem Maulwurfshügel.)
  5. Borra con el codo lo que escribe con la mano.
    Er / sie löscht mit dem Ellbogen, was seine / ihre Hand schreibt. (Welche guten Handlungen oder Entscheidungen er auch trifft, er macht sie durch andere Handlungen ungültig.)
  6. Dame pan y dime tonto.
    Gib mir Brot und nenn mich einen Narren. (Denk an mich, was du willst. Solange ich bekomme, was ich will, ist es egal, was du denkst.)
  7. La cabra siempre tira al monte.
    Die Ziege geht immer in Richtung Berg. (Der Leopard ändert seine Plätze nicht. Sie können einem alten Hund keine neuen Tricks beibringen.)
  8. El amor todo lo puede.
    Liebe kann alles. (Liebe wird einen Weg finden.)
  9. A los tontos no les dura el dinero.
    Geld reicht nicht für Dummköpfe. (Ein Narr und sein Geld sind bald getrennt.)
  10. De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco.
    Wir alle haben ein bisschen Musiker, Dichter und Verrückte in uns. (Wir sind alle ein bisschen verrückt.)
  11. Al mejor escribano se le va un borrón.
    Zum besten Schreiber kommt ein Fleck. (Auch die Besten von uns machen Fehler. Niemand ist perfekt.)
  12. Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
    Die Garnelen, die einschlafen, werden von der Strömung getragen. (Lassen Sie sich nicht von der Welt überholen. Bleiben Sie wachsam und handeln Sie aktiv. Schlafen Sie nicht am Steuer ein.)
  13. A lo hecho, pecho.
    Um was es geht, die Brust. (Sich dem stellen, was ist. Was getan wird, wird getan.)
  14. Nunca es tarde para aprender.
    Es ist nie zu spät zum Lernen. (Es ist nie zu spät um zu lernen.)
  15. Ein otro perro cone hueso.
    Zu einem anderen Hund mit diesem Knochen. (Sagen Sie das jemandem, der Ihnen glauben wird.)
  16. Desgracia Compartida, Menos Sentida.
    Geteiltes Unglück, weniger Trauer. (Elend liebt Gesellschaft.)
  17. Donde Heu Humo, Heu Fuego.
    Wo Rauch ist ist auch Feuer.
  18. No hay peor sordo que el que no quiere oír.
    Es gibt keinen schlechteren Gehörlosen als den, der nicht hören will. (Es gibt niemanden, der so blind ist wie der, der nicht sieht.)
  19. Keine Warenverkaufsstellen für Cazarlo.
    Verkaufen Sie das Bärenfell nicht, bevor Sie es jagen. (Zähle deine Hühner nicht, bevor sie schlüpfen.)
  20. Qué bonito es ver la lluvia y no mojarse.
    Wie schön ist es, den Regen zu sehen und nicht nass zu werden. (Kritisieren Sie andere nicht dafür, wie sie etwas tun, es sei denn, Sie haben es selbst getan.)
  21. Nadie da Palos de Balde.
    Niemand gibt kostenlos Stöcke. (Man kann nicht umsonst etwas bekommen. Es gibt kein kostenloses Mittagessen.)
  22. Los árboles no están dejando ver el bosque.
    Die Bäume erlauben einem nicht, den Wald zu sehen. (Sie können den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.)
  23. El Mundo es un Pañuelo.
    Die Welt ist ein Taschentuch. (Es ist eine kleine Welt.)
  24. Eine Cada Cerdo Le Llega von San Martín.
    Jedes Schwein bekommt seinen San Martín. (Was umhergeht, kommt umher. Du verdienst, was du bekommst. San Martín bezieht sich auf ein traditionelles Fest, bei dem ein Schwein geopfert wird.)
  25. Consejo no pedido, consejo mal oído.
    Rat nicht gefragt, Rat schlecht gehört. (Jemand, der nicht um Rat fragt, will es nicht hören. Geben Sie keinen Rat, es sei denn, Sie werden danach gefragt.)
  26. Obras Sohn liebt und keine Buenas Razones.
    Taten sind Liebe und gute Gründe nicht. (Taten sagen mehr als Worte.)
  27. Gobernar es Prever.
    Regieren heißt voraussehen. (Es ist besser, Probleme zu vermeiden, als sie zu beheben. Eine Unze Prävention ist ein Pfund Heilung wert.)
  28. No dejes camino viejo por sendero nuevo.
    Verlassen Sie die alte Straße nicht für einen neuen Weg. (Es ist besser, bei dem zu bleiben, was funktioniert. Eine Verknüpfung ist nicht immer schneller.)
  29. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
    Verlassen Sie morgen nicht das, was Sie heute tun können.
  30. Donde kein Heu harina, todo es mohina.
    Wo kein Mehl ist, ist alles ärgerlich. (Armut erzeugt Unzufriedenheit. Wenn Ihre Bedürfnisse nicht erfüllt werden, werden Sie nicht glücklich sein.)
  31. Todos los caminos llevan a Roma.
    Alle Straßen führen nach Rom. (Es gibt mehr als einen Weg, um ein Ziel zu erreichen. Alle Aktionen haben das gleiche Ergebnis.)

Und eine Bonushandvoll

  1. La lengua no tiene hueso, pero corta lo más grueso.
    Die Zunge hat keinen Knochen, aber sie schneidet das dickste Ding. (Worte sind mächtiger als Waffen.)
  2. Die Männer sind amor al dinero.
    Die Wurzel aller Übel ist die Liebe zum Geld. (Die Liebe zum Geld ist die Wurzel allen Übels.)
  3. Ein Falta de Pan, Tortillas.
    Brotmangel, Tortillas. (Mach was du hast. Ein halbes Brot ist besser als keines.)
  4. El amor es como el agua que no se seca.
    Liebe ist wie Wasser, das niemals verdunstet. (Wahre Liebe hält ewig.)