'Die 12 Weihnachtstage' auf Spanisch

Hier sind die spanischen Texte für "The 12 Days of Christmas", ein Weihnachtslied, das seit mindestens dem 16. Jahrhundert im englischsprachigen Raum gesungen wird.

'Los 12 días de Navidad'

Die Grundierung von Navidad, mi amor me mandó
una perdiz picando peras del peral.

El segundo día de Navidad, mi amor me mandó
dos tortolitas y una perdiz picando peras del peral.

El tercer día de Navidad, mi amor me mandó
tres gallinitas, dos tortolitas und una perdiz picando peras del peral.

El cuarto día de Navidad, mi amor me mandó
cuatro pajaritos, tres gallinitas, dos tortolitas und ein perdiz picando peras del peral.

El Quinto de Navidad, mi amor mich mandó
cinco anillos dorados, cuatro pajaritos, tres gallinitas, tortolitas und ein perdiz picando peras del peral.

El sexto día de Navidad, mi amor me mandó
Dies sind Muttertag, Dienstagabend, Dienstagabend, Dienstagabend und ein Tagesschluss.

El séptimo día de Navidad, mi amor me mandó
siete cisnitos, seis mamá gansas, dorados cinco anillos, pajaritos cuatro, tres gallinitas, tortolitas dos y una perdiz picando peras del peral.

El octavo día de Navidad, mi amor me mandó
ocho lecheritas, siete cisnitos, seis mamá gansas, dorados cinco anillos, cuatro pajaritos, tres gallinitas, tortolitas und una perdiz picando peras del peral.

El noveno día de Navidad, mi amor me mandó
Jetzt bestellen, sofort bestellen, sofort bestellen, sofort bestellen, sofort bestellen, sofort bestellen, sofort bestellen, sofort bestellen.

El décimo día de Navidad, mi amor me mandó
Diez Señores Saltando, Nueve Bailarinas, Ocho Lecheritas, Siete Cisnitos, Seis Mamá Gansas, Cinco Anillos Dorados, Cuatro Pajaritos, Tres Gallinitas, Dos Tortolitas und Una Perdiz Picando Peras Del Peral.

El undécimo día de Navidad, mi amor me mandó
Once Gaiteritos, Diez Señores Saltando, Nueve Bailarinas, Ocho Lecheritas, Siete Cisnitos, Seis Mamá Gansas, Cinco Anillos Dorados, Cuatro Pajaritos, Tres Gallinitas, Dos Tortolitas und Una Perdiz Picando Peras Del Peral.

El duodécimo día de Navidad, mi amor me mandó
Doce Tamborileros, Once Gaiteritos, Diez Señores Saltando, Nueve Bailarinas, Ocho Lecheritas, Siete Cisnitos, Seis Mamá Gansas, Cinco Anillos Dorados, Cuatro Pajaritos, Tres Gallinitas, Dos Tortolitas und Una Perdiz Picando Peras Peras Del Peras.

Grammatik und Wortschatz

  • Grundierung, Segundo, Tercer usw.: Dies sind die Wörter für erstes, zweites, drittes usw. Grundierung ist eine verkürzte Form von primero, und tercer ist eine verkürzte Form von tercero. Sie werden auf diese Weise gekürzt, wenn sie vor einem singulären männlichen Nomen stehen. Die hier verwendeten Formen für den 11. und 12. sind im Spanischen nicht üblich.
  • DíaDía, Die Bedeutung "Tag" ist eine Ausnahme von der Regel, mit der Substantive enden -ein sind männlich.
  • Navidad: Dieses Wort kann sich nicht nur auf den Weihnachtstag beziehen, sondern auch auf die Jahreszeit im Allgemeinen.
  • Amor: Dies ist das Wort für "Liebe". Es kann sich nicht nur auf die Emotion beziehen, sondern auch auf eine Person wie einen Schatz. Es hängt mit dem Verb zusammen amar. Das Substantiv bleibt männlich, auch wenn es sich auf ein Mädchen oder eine Frau bezieht.
  • MandóMandó ist eine Vergangenheitsform von mandar, was am häufigsten bedeutet "zu beauftragen" oder "zu bestellen", aber in diesem Fall bedeutet "zu senden".
  • Perdiz: Ein Rebhuhn oder Schneehuhn
  • Picando: Dies ist Partizip vorhanden von picar, was "beißen" oder "picken" bedeuten kann. Eine wörtliche Übersetzung dieser Zeile wäre "ein Rebhuhn, das Birnen des Birnbaums pickt". Beachten Sie, dass hier das Partizip als Adjektiv fungiert. Im Standardspanisch fungiert das Partizip als Adverb, aber Adjektivgebrauch wie dieser wird manchmal in der Poesie, im journalistischen Schreiben und in Übersetzungen aus dem Englischen gesehen.
  • Pera, peral: Eine Birne oder ein Birnbaum. Das Suffix -al bezieht sich oft auf einen Baum oder einen Hain von Bäumen. Zum Beispiel ist eine Orange eine Naranja, während ein Orangenhain ist ein Naranjal.
  • Tortolita: Ein Name für zahlreiche Taubenarten und verwandte Vögel. Tortolita ist eine Verkleinerungsform von tórtola, was sich auch auf eine Turteltaube beziehen kann. Solche Diminute werden, obwohl sie in der Musik und Literatur von Kindern üblich sind, in ernsthaften Zusammenhängen nicht häufig verwendet.
  • Gallinita: Eine winzige Form von Gallina, Bedeutung "Henne". Ein Hahn ist ein Gallo.
  • Pajarito: Eine winzige Form von pájaro, bedeutet "Vogel". Dies könnte als "Birdie" übersetzt werden.
  • Anillo: ein Ring
  • Dorado: Golden. Das Wort kommt von dorar, ein Verb, das bedeutet, etwas mit Gold zu beschichten oder etwas braun zu machen. Das Wort für Gold ist Oro.
  • Mamá gansas: Dieses Lied handelt von dem einzigen Ort, an dem Sie diesen Satz auf Spanisch finden. Es bedeutet "Muttergänse", aber normalerweise würde man es nicht so sagen (so wäre es Kansas Madre). Mama Gansa und Mama Ganso, Es gibt jedoch übliche Arten, "Muttergans" zu übersetzen.
  • Cisnito: Eine winzige Form von cisne, Schwan.
  • Lecherita: Eine winzige Form von lechera, das bezieht sich auf eine Frau, die mit Milch arbeitet. In der Regel handelt es sich dabei um jemanden, der Milch verkauft, in diesem Zusammenhang aber auch um jemanden, der Kühe melkt.
  • Bailarina: Eine Tänzerin, die sich häufig auf eine Balletttänzerin bezieht. Es ist abgeleitet von Gerichtsvollzieher, das Verb bedeutet "tanzen".
  • Señor: Obwohl dieses Wort heutzutage häufig als Höflichkeitstitel verwendet wird, der mit "Mr." übersetzt wurde, kann es sich auch auf einen Lord beziehen. 
  • Saltando: Das gegenwärtige Partizip von Saltar, "springen"
  • Gaiterito: Eine winzige Form von Gaitero, ein Pfeifer. Das verwandte Wort Gaita kann sich auf Instrumente wie Flöten und Dudelsack beziehen.
  • Tamborilero: Ein Schlagzeuger. Die verwandten Wörter Tambor und Tambora kann auch verwendet werden, um sich auf Trommeln und Schlagzeuger zu beziehen.