"Aujourd'hui le Roi des Cieux" ist die französische Version von "The First Noel". Die zwei werden zur gleichen Melodie gesungen, aber die Wörter sind unterschiedlich. Die hier angegebene Übersetzung ist die wörtliche Übersetzung des Weihnachtsliedes "Aujourd'hui le Roi des Cieux".
Das Lied wurde von einer Vielzahl bekannter französischer Künstler, darunter Michaël, gedeckt, aber die französische Version von "The First Noel" wird heute am häufigsten von einer Kirche und von Laienchören gesungen.
"The First Noel" begann höchstwahrscheinlich als ein Lied, das mündlich weitergegeben und auf den Straßen außerhalb von Kirchen gesungen wurde, da frühchristliche Gemeinden wenig an der katholischen Messe teilnahmen. Der Begriff Noël in der französischen Fassung (Noel in englischer Sprache) leitet sich offenbar von einem lateinischen Wort für Nachrichten ab. Das Lied handelt also von einem Schreier, in diesem Fall einem Engel, der die frohe Botschaft verbreitet, dass Jesus Christus (le Roi des Cieux) wurde geboren.
Obwohl angenommen wird, dass es sich um ein englisches Lied aus dem 18. Jahrhundert handelt, ähnelt die Struktur von "The First Noel" der mittelalterlichen französischen Epos, Chansons de Geste mögen La Chanson de Roland Gedenken an die Legenden Karls des Großen; diese Gedichte wurden ebenfalls nicht niedergeschrieben. Das Lied wurde erst 1823 transkribiert, als es in London als Teil einer frühen Anthologie namens veröffentlicht wurde Einige alte Weihnachtslieder. Der englische Titel erscheint in Das Cornish Songbook (1929), was "The First Noel" bedeuten könnte, entstand in Cornwall, auf der anderen Seite des Ärmelkanals von Frankreich aus.
Weihnachten Hymnen, Andererseits wurden sie bereits im 4. Jahrhundert nach Christus in Form von lateinischen Liedern niedergeschrieben, die das Konzept von Jesus Christus als dem Sohn Gottes, einem wichtigen Element der damaligen orthodoxen christlichen Theologie, verherrlichen. Viele Hymnen stammen beispielsweise aus den 12 langen Gedichten des römischen Dichters und Juristen Aurelius Clemens Prudentius aus dem vierten Jahrhundert.
Hier ist die französische Version von "The First Noel" und die englische Übersetzung:
Aujourd'hui le Roi des Cieux au Milieu de la Nuit
Voulut naître chez nous de la Vierge Marie
Gießen Sie Sauver le Genre humain, l'arracher au Péché
Ramener au Seigneur ses enfants égarés.
Heute der König des Himmels mitten in der Nacht
Wurde auf der Erde der Jungfrau Maria geboren
Um die Menschheit zu retten, ziehen Sie es von der Sünde
Gib ihm die verlorenen Kinder des Herrn zurück.
Noël, Noël, Noël, Noël
Jésus est né, chantons Noël !
Noel, Noel, Noel, Noel
Jesus ist geboren, lasst uns Noel singen!
En ces lieux durant la nuit demeuraient les bergers
Qui gardaient leurs troupeaux dans les champs de Judée
Oder Sie sind in Les Cieux angemeldet
Et la gloire de Dieu strahlt autour d'eux aus.
In diesen Teilen blieben die Hirten während der Nacht
Die ihre Herden auf Judäas Feldern hielten
Nun erschien ein Engel des Herrn am Himmel
Und die Herrlichkeit Gottes glühte um sie herum.
Refrain
Refrain
"Ne craignez pas; soyez tous dans la joie
Un Sauveur vous est né, c'est le Christ, votre Roi
Près d'ici, vous trouverez dans l'étable, couché
D'un lange emmailloté, un enfant nouveau-né ".
Der Engel sagte: "Fürchte dich nicht, alle sind fröhlich
Ein Retter ist für dich geboren, es ist Christus, dein König
In der Nähe finden Sie im Stall, ins Bett gelegt
Eingewickelt in eine Flanelldecke, ein neugeborenes Kind. "
Refrain
Refrain