Das französische Rätsel von Entrez-vous

Der Comic Non Sequitur von Wiley Miller veranstaltete einen großen Non Sequitur Sign-Off-Wettbewerb, bei dem die Leser aufgefordert wurden, Vorschläge für das Schild vor dem Comic einzusenden Au Naturel Deli, hinter dessen Tür ein Bär mit einem Hackmesser lauerte. Der Siegerbeitrag von Mary Cameron aus Leander, Texas, hatte einen Text auf dem Schild mit der Aufschrift "Entrée: Vous". Die meisten Leute wenden in diesem Zusammenhang möglicherweise einen Doppelbegriff auf den Ausdruck an, der mit "Today's Entrée: You" übersetzt werden könnte. Dies ist eine sehr nette und clevere Umsetzung des Comics! 

Verwirrung von Hauptgericht und Entrez

Aber um die doppelte Bedeutung dieses vorgeschlagenen Comics zu verstehen, müsste der Leser das homophone Entrezvous verstehen, das von nicht-französischen Muttersprachlern häufig als "Come in" bezeichnet wird. Das Zeichen in diesem Comic würde also mit einem homonymen Verständnis als "Come in" und "Today's Main Dish: You" gelesen werden. 

Sprachgebrauchsunterschiede

Das Problem ist, dass entrez vous im Französischen bedeutet nicht ganz, was Nicht-Muttersprachler Französisch als wörtliche Übersetzung verwenden. Wenn die Phrase gebrochen ist, das französische Verb Eintreten ist nicht reflexiv; Die richtige Art, "Come in" zu sagen, ist einfach entrez in der formalen und pluralistischen "du" Konjugation des Verbs. Wenn das Schild in diesem Comic anzeigt, dass ein Passant den Laden betreten sollte, würde es einfach "Entrez" lauten und infolgedessen seine komödiantische Natur verlieren. Keines dieser Wörter sollte mit verwechselt werden entre was auf Englisch "in" oder "between" bedeutet und nicht die gleiche Aussprache hat, weil das "e" am Ende im Wesentlichen stumm ist. Ein Beispiel für die Verwendung dieses Wortes könnte sein "… ça reste entre nous " Das bedeutet "das bleibt zwischen uns", was möglicherweise auf ein vertrauliches Gespräch zurückzuführen ist. 

Wann ist Entrez-Vous anzuwenden?

Für nicht-französische Muttersprachler stellt sich die Frage, ob der Ausdruck jemals angemessen verwendet wird entrez vous in der französischen Sprache. Das einzige Mal, das Sie verwenden könnten entrez vous auf französisch wäre im fall einer frage. Sprichwort "Entrez-vous?"ähnelt der Frage" Kommen Sie herein? "oder sogar" Was ist mit hereinkommen? "und ist zwangloser und gesprächiger. 

Wenn Sie daran denken, zu verwenden entrée vous oder entrez-vous austauschbar, auch für Humor, bedenken Sie, dass es wahrscheinlich von französischen Muttersprachlern nicht als sehr humorvoll verstanden wird. Es wird eher als ein grammatikalischer Fehler angesehen.