Aussprache: [vwa la]
Registrieren: normal, informell
Obwohl voilà ist nur ein Wort, es hat so viele mögliche Bedeutungen, von denen die meisten mehrere Wörter in den englischen Äquivalenten erfordern, dass wir beschlossen haben, es als Ausdruck zu behandeln.
Das Erste, was Sie wissen sollten voilà ist, dass es geschrieben ist voilà. Bitte beachten Sie, dass der gravierende Akzent auf dem "a" obligatorisch ist. (Häufige Rechtschreibfehler finden Sie am Ende dieses Artikels.)
Zweitens, voilà, Das ist eine Kontraktion von vois là (im wahrsten Sinne des Wortes "da sehen") hat vielfältige Verwendungen und Bedeutungen, die schwer genau zu definieren sind. Wir haben daher zahlreiche Beispiele bereitgestellt, um die Unterscheidungen klarer zu machen.
Voilà kann ein Präsentativ sein, der ein sichtbares Substantiv oder eine Gruppe von Substantiven einführt und Folgendes bedeuten kann: hier ist, hier ist, da ist, da ist. Es ähnelt einem anderen französischen Ausdruck: tiens.
Technisch, voilà bezieht sich nur auf Dinge, die weiter entfernt sind (es gibt / gibt), während voici wird für nahe Dinge verwendet (hier ist / sind), aber in Wirklichkeit voilà neigt dazu, für alle oben genannten verwendet zu werden, es sei denn, eine Unterscheidung zwischen zwei Objekten ist erforderlich.
Wenn gefolgt von einem fragenden Adverb oder einem unbestimmten Relativpronomen, voilà nimmt eine erklärende Bedeutung an und übersetzt als "dies / das ist". In diesem Fall wird es synonym mit c'est.
Voilà wird üblicherweise als eine Art Summierungsausdruck am Ende einer Anweisung verwendet. Dies ist normalerweise nur ein Füller und hat kein einfaches englisches Äquivalent. In einigen Fällen könnte man sagen "Sie wissen", "OK" oder "Da haben Sie es", aber im Allgemeinen lassen wir es einfach aus der englischen Übersetzung heraus.
Voilà kann ein informeller Ersatz für sein depuis oder il y a wenn man darüber spricht, wie lange etwas schon läuft oder wie lange es her ist, dass etwas passiert ist.
Voilà kann verwendet werden, um mit dem übereinzustimmen, was jemand gerade gesagt hat, im Sinne von "das ist richtig" oder "das ist es genau". (Synonym: en effet)
Et voilà wird häufig verwendet, insbesondere wenn Sie mit Kindern sprechen, nachdem Sie sie vor etwas gewarnt haben und sie es trotzdem tun, was genau das Problem verursacht, das Sie verhindern wollten. Nicht ganz so spöttisch wie "Ich habe es dir gesagt", aber in etwa so: "Ich habe dich gewarnt", "du hättest zuhören sollen" usw.
Voilà wird manchmal in Englisch verwendet, und aus diesem Grund wird es oft geschrieben voila. Dies ist auf Englisch akzeptabel, was dazu führt, dass Wörter, die aus anderen Sprachen entlehnt wurden, nicht mehr akzentuiert werden. Auf Französisch ist dies jedoch nicht akzeptabel. Es gibt mehrere andere übliche Rechtschreibfehler: