Der französische Ausdruck Voilà

Aussprache: [vwa la]

Registrieren: normal, informell

Obwohl voilà ist nur ein Wort, es hat so viele mögliche Bedeutungen, von denen die meisten mehrere Wörter in den englischen Äquivalenten erfordern, dass wir beschlossen haben, es als Ausdruck zu behandeln.

Das Erste, was Sie wissen sollten voilà ist, dass es geschrieben ist voilà. Bitte beachten Sie, dass der gravierende Akzent auf dem "a" obligatorisch ist. (Häufige Rechtschreibfehler finden Sie am Ende dieses Artikels.)

Zweitens, voilà, Das ist eine Kontraktion von vois là (im wahrsten Sinne des Wortes "da sehen") hat vielfältige Verwendungen und Bedeutungen, die schwer genau zu definieren sind. Wir haben daher zahlreiche Beispiele bereitgestellt, um die Unterscheidungen klarer zu machen.

Hier dort

Voilà kann ein Präsentativ sein, der ein sichtbares Substantiv oder eine Gruppe von Substantiven einführt und Folgendes bedeuten kann: hier ist, hier ist, da ist, da ist. Es ähnelt einem anderen französischen Ausdruck: tiens.

Technisch, voilà bezieht sich nur auf Dinge, die weiter entfernt sind (es gibt / gibt), während voici wird für nahe Dinge verwendet (hier ist / sind), aber in Wirklichkeit voilà neigt dazu, für alle oben genannten verwendet zu werden, es sei denn, eine Unterscheidung zwischen zwei Objekten ist erforderlich.

  •  Voilà la voiture que je veux acheter. Hier / Dort ist das Auto, das ich kaufen möchte.
  •  Ich voilà! Ich bin da!
  •  Le voilà! Hier ist er! Da ist er!
  •  Voici mon livre et voilà le tien. Hier ist mein Buch und es gibt deins.

Dies, das. Erläuterung

Wenn gefolgt von einem fragenden Adverb oder einem unbestimmten Relativpronomen, voilà nimmt eine erklärende Bedeutung an und übersetzt als "dies / das ist". In diesem Fall wird es synonym mit c'est.

  •  Voilà où il habite maintenant. Hier lebt er jetzt.
  •  Voilà ce que nous devons faire. Das müssen wir tun.
  •  Voilà pourquoi je suis parti. Deshalb bin ich gegangen / Das ist der Grund, warum ich gegangen bin.
  •  Voilà ce qu'ils m'ont dit. Das haben sie mir gesagt.

Füllstoff

Voilà wird üblicherweise als eine Art Summierungsausdruck am Ende einer Anweisung verwendet. Dies ist normalerweise nur ein Füller und hat kein einfaches englisches Äquivalent. In einigen Fällen könnte man sagen "Sie wissen", "OK" oder "Da haben Sie es", aber im Allgemeinen lassen wir es einfach aus der englischen Übersetzung heraus.

  • Nous avons decidé d'acheter une nouvelle voiture et de donner l'ancienne à notre fils, voilà. Wir beschlossen, ein neues Auto zu kaufen und das alte unserem Sohn zu geben.
  • Nach einer Präsentation, einem Besuch im Garten und einem Besuch im Garten. Wir beginnen mit meiner Präsentation, gefolgt von einem Besuch im Garten und einem Mittagessen.

Wie lange

Voilà kann ein informeller Ersatz für sein depuis oder il y a wenn man darüber spricht, wie lange etwas schon läuft oder wie lange es her ist, dass etwas passiert ist.

  • Voilà 20 Minuten que je suis ici. Ich bin seit 20 Minuten hier.
  • Nous avons mangé voilà trois heures. Wir haben vor drei Stunden gegessen.

Das ist richtig

Voilà kann verwendet werden, um mit dem übereinzustimmen, was jemand gerade gesagt hat, im Sinne von "das ist richtig" oder "das ist es genau". (Synonym: en effet)

  • Alors, si j'ai bien includes, vous voulez acheter sept cartes postales mais seulement quatre timbres. Wenn ich das richtig verstanden habe, möchten Sie sieben Postkarten, aber nur vier Briefmarken kaufen.
  • Voilà. Das ist richtig.

Jetzt hast du es geschafft

Et voilà wird häufig verwendet, insbesondere wenn Sie mit Kindern sprechen, nachdem Sie sie vor etwas gewarnt haben und sie es trotzdem tun, was genau das Problem verursacht, das Sie verhindern wollten. Nicht ganz so spöttisch wie "Ich habe es dir gesagt", aber in etwa so: "Ich habe dich gewarnt", "du hättest zuhören sollen" usw.

  • Non, arrête, c'est trop lourd pour toi, tu vas le faire tomber… et voilà. Nein, hör auf, das ist zu schwer für dich, du wirst es fallen lassen ... und du hast es getan / ich habe dich gewarnt.

Anmerkungen zur Rechtschreibung

Voilà wird manchmal in Englisch verwendet, und aus diesem Grund wird es oft geschrieben voila. Dies ist auf Englisch akzeptabel, was dazu führt, dass Wörter, die aus anderen Sprachen entlehnt wurden, nicht mehr akzentuiert werden. Auf Französisch ist dies jedoch nicht akzeptabel. Es gibt mehrere andere übliche Rechtschreibfehler:

  1. "Voilá" hat den falschen Akzent. Der einzige Buchstabe, der jemals einen akuten Akzent auf Französisch hat, ist e, wie in été (Sommer).
  2. "Bratsche" ist ein Wort, wenn auch kein französisches: Eine Bratsche ist ein Musikinstrument, das etwas größer ist als eine Geige. die französische Übersetzung ist Alt. "Viola" ist auch ein weiblicher Vorname.
  3. "Vwala" ist eine anglisierte Schreibweise von voilà.
  4. "Walla" oder "wallah"? Nicht einmal annähernd. Bitte verwende voilà.