Das Geschäft der Zwiebel in der französischen Nahrung

Zwiebeln sind ein wesentlicher Bestandteil der französischen Küche. Wenn Sie einem Gericht eine französische Note geben möchten, kochen Sie es mit Wein, viel Butter und Schalotten ("du vin, beaucoup de beurre et des échalotes "). Sprechen wir also über französische Zwiebeln.

Das französische Wort für Zwiebel ist 'Oignon'

Obwohl die Schreibweise seltsam ist, kommt die französische Aussprache der englischen ziemlich nahe. Das Wort beginnt und endet mit einem nasalen "Ein" -Ton, daher wird das "Oi" wie "Ein" ausgesprochen. 

  • N'oublie pas d'acheter des oignons s'il te plaît. Vergessen Sie bitte nicht, Zwiebeln zu kaufen.
  • D'accord, j'en prends combien? OK, wie viele soll ich bekommen?
  • Prends en deux moyens, ou un gros. Holen Sie sich zwei mittelgroße oder eine große.

Verschiedene Zwiebelsorten auf Französisch

Wenn Sie gerne kochen, ist es hilfreich, die in der französischen Küche verwendeten Zwiebelsorten zu kennen. Es gibt viele verschiedene Sorten, und die Namen variieren beispielsweise je nach Region l'oignon rose de Roscoff (die rosa Zwiebel von Roscoff), l'onion doré de Mulhouse (die goldene Zwiebel von Mulhouse). Größe und Form unterscheiden sich auch je nach Zwiebeltyp und Region. Hier ist eine Liste der gebräuchlichsten Begriffe, die mit Zwiebeln zu tun haben. Ich habe Knoblauch hinzugefügt, weil ich dachte, dass Köche dies nützlich finden könnten.

  • Ein Oignon (Blanc, Jaune, Rose, Rouge):  eine (weiße, gelbe, rosa, rote) Zwiebel
  • Une tête d'ail: Eine Knoblauchzehe (Beachten Sie, dass die Aussprache von "ail" unregelmäßig ist; es klingt wie "eye" auf Englisch.)
  • Une gousse d'ail: eine Knoblauchzehe
  • Une échalote: eine Schalotte
  • Eine Cebette und ein Petit Oignon Vert: Lauchzwiebel
  • La Ciboule: Frühlingszwiebel
  • La Ciboulette: Schnittlauch

Die französische Redewendung 'Occupe-toi / Mêle-toi de tes Oignons'

Diese berühmte Redewendung ist in Französisch noch immer sehr verbreitet. Es bedeutet: „Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten.“ Es gibt einige Variationen in Bezug darauf, wie dies ausgedrückt wird, aber alle bedeuten dasselbe: „Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten.“ Eine Variation verwendet „les fesses“: Das Wort „les oignons“ ist ein bekannter Begriff für „Les Fesses“ (Gesäß) aufgrund der runden Form der Zwiebeln. Der Ausdruck "Occupe-toi de tes fesses" ist zwar etwas vulgär, aber auch weit verbreitet. Eine andere Variante ist "Mêle-toi oder Occupe-toi de tes affaires", was eine genaue Übersetzung von "Mind your own business" ist.

  • Alles Gute, können wir Sie enttäuschen? Tu sors avec Béatrice Wartung?
    Also ist es wahr, was ich gehört habe? Du gehst jetzt mit Beatrice aus?
  • Mêle-toi de tes oignons! Was geht dich das an!

Und für französische Feinschmecker ist die wohl berühmteste französische Spezialität, die sich hauptsächlich auf Zwiebeln stützt, die Suppe à l'Oignon. Ein richtiger Franzose délice!