Der richtige Weg, den französischen Ausdruck Casser les Pieds zu verwenden

Der französische Ausdruck casser les pieds à quelqu'un ist eine seltsame, eine wahre Redewendung, die nicht direkt übersetzt werden kann.

Richtig formuliert bedeutet es, jemanden zu ärgern. Dieser Ausdruck hat sich aus entwickelt Casser la Cervelle zu Casser les Oreilles zu casser les pieds, im Sinne von Auflauf mehr zu zerquetschen als zu brechen.

Es ist ein sehr gebräuchlicher Ausdruck in Französisch.

Il me casse les pieds avec ses problèmes

Er nervt / langweilt mich wirklich mit seinen Problemen.

Die Idee dahinter casser les pieds ist mehr Ärger als Langeweile. Aber es wird mit beiden Bedeutungen verwendet.

Beachten Sie, dass die Konstruktion ein indirektes Objektpronomen erfordert. Dies bedeutet, dass der Ausdruck mit Wörtern wie verwendet wird mir, te, lui, nous, vous, und leur.

Redewendungen sind in jeder Sprache knifflig. Auf Französisch ist es nicht üblich, "ein Bein brechen" zu sagen, um zum Beispiel jemandem viel Glück zu wünschen.

Casser les Pieds

Dies ist eine seltsam aussehende Redewendung. Wenn du sagst "casser les pieds à quelqu'un"bedeutet es jemanden zu ärgern / langweilen.

Wenn du sagst "casser les pieds DE quelqu'un"es ist körperlich und es bedeutet, dass du jemandem die Füße gebrochen hast.

On jouait au foot… Pierre und sein Ballon in der Zwischenzeit. Sie haben einen großen Coup und eine Kassette.

Wir spielten Fußball… Peter schoss den Ball zur gleichen Zeit wie ich. Er trat mich hart und brach mir den Fuß.

Pierre a passé la soirée à me raconter ist ein problèmes de coeur, und es ist eine Frage der Zeit, und es ist eine Frage der Zeit.

Pierre verbrachte den Abend damit, mir seine Liebesprobleme zu erzählen, und als ich ihm sagte, er solle aufhören, fuhr er fort, jemanden zu ärgern.

Synonyme

Es gibt eine Reihe von Synonymen für diese Phase, einschließlich einiger sehr verbreiteter vulgärer Optionen, die in der alltäglichen französischen Sprache und in der Popkultur vorkommen.

Langeweile

S'ennuyer (sehr gewöhnlich)

S'ennuyer comme un rat mort, oder wie eine tote Ratte, was bedeutet, sehr gelangweilt zu sein. (Häufiger Ausdruck)

Se faire chier (sehr geläufiger vulgärer Slang)

Ärger

Ennuyer, agacer, exaspérer, Importuner (ziemlich formell) quelqu'un.

Casser les oreilles à quelqu'un Bedeutet wörtlich, jemandem die Ohren zu brechen, aber dieser Ausdruck wird meistens verwendet, wenn jemand zu viel redet.

Faire chier quelqu'un (sehr geläufiger vulgärer Slang)