Die Franzosen verwenden mehrere Ausdrücke, um "Bis bald" oder "Bis später" zu sagen. Wenn Sie französische Grüße lernen, haben Sie vielleicht gelernt "à bientôt"und es ist der Standard. Aber es gibt noch viel mehr Möglichkeiten, diesen Ausdruck auszudrücken, wobei die Feinheiten der Bedeutung zwischen Ausdrücken und wichtigen kulturellen Unterschieden abgedeckt werden.
"À bientôt,"mit seinem lautlosen abschließenden" t "ist die allgemeine Art zu sagen," bis bald ". Sie drückt Ihren Wunsch aus, die andere Person bald zu sehen, ohne jedoch einen genauen Zeitrahmen anzugeben. Sie ist mit einem impliziten Gefühl des Wunschdenkens verbunden : Ich hoffe dich bald wieder zu sehen.
"Plus Tard"wird nur verwendet, wenn Sie die andere Person später am selben Tag wieder sehen werden. Also,"à plus tard", im Gegensatz zu "à bientôt"ist ein angegebener Zeitrahmen. Sie geben keine genaue Zeit an, aber es versteht sich, dass Sie die Person wahrscheinlich später am selben Tag sehen werden.
Die informelle Art zu sagen "à plus tard"ist"ein Plus" oder "EIN+"Beim Senden von SMS oder E-Mail. Beachten Sie den Unterschied in der Aussprache zwischen diesen beiden Ausdrücken: in"à plus tard"das" s "des Wortes Plus schweigt, aber im anderen Ausdruck ist das "s" stark ausgesprochen in "ein Plus."Dies ist eines von vielen Beispielen für unregelmäßige Regeln auf Französisch. Genau wie bei" Bis bald "auf Englisch."ein Plus"ist recht informell und kann eher beiläufig verwendet werden, egal ob Sie die Person später am selben Tag sehen oder keinen Zeitrahmen vor Augen haben, genau wie bei"à bientôt."Es wird häufig bei jüngeren Lautsprechern verwendet.
Eine andere zwanglose Art, auf Französisch "Bis bald" zu sagen, ist "à la prochaine." Es steht für "à la prochaine fois"was wörtlich" bis zum nächsten Mal "bedeutet. Auch hier ist der Zeitrahmen nicht spezifisch angegeben.
Die Konstruktion dieser Redewendungen übersetzt sich nicht wörtlich in sinnliche Redewendungen auf Englisch, sondern wird im Französischen häufig als Umgangssprache verwendet.
Auf Französisch, wenn Sie einen ein vor einem zeitausdruck bedeutet es "bis dann ...".
Die Art und Weise, wie die Franzosen informelle Termine vereinbaren, unterscheidet sich stark von der Vorgehensweise der meisten Menschen in den USA. In den USA scheint es in der Regel sehr locker und unverbindlich, Pläne mit Freunden zu schmieden. Wenn Freunde zum Beispiel sagen würden, dass wir uns an diesem Wochenende treffen, rufe ich Sie später in dieser Woche an. Oft wird das nicht passieren.
Wenn Ihnen in Frankreich jemand sagt, dass er später in dieser Woche zusammenkommen möchte, können Sie mit einem Anruf rechnen, und es ist wahrscheinlich, dass die Person am Wochenende etwas Zeit für Sie eingeplant hat. Aus kultureller Sicht wird viel mehr erwartet, dass die beiläufige Planerstellung weiterverfolgt wird. Dies ist natürlich eine allgemeine Beobachtung und gilt nicht für alle.
Schließlich beachten Sie, dass "ein Rendez-vous"ist sowohl ein persönlicher als auch ein beruflicher Termin. Es ist nicht unbedingt ein Datum, wie manche Menschen irrtümlich glauben.