'Für' in Zeitausdrücke übersetzen

Spanisch hat mehrere Möglichkeiten, wie Ausdrücke wie "für drei Tage" und "für sechs Monate" angegeben werden können. Ihre Wahl, welcher Ausdruck verwendet werden kann, hängt unter anderem davon ab, wie lange die angegebene Aktivität aufgetreten ist und ob sie noch auftritt. Es ist zwar möglich, Ausdrücke mit "for" in time zu übersetzen por oder Abs, Diese Präpositionen können in Zeitausdrücken nur unter eingeschränkten Umständen verwendet werden.

Hier sind einige der gebräuchlichen Methoden, mit denen Ausdrücke "für" in der Zeit auf Spanisch gesagt werden können:

Verwenden llevar: Llevar wird im Präsens häufig verwendet, wenn eine Aktivität besprochen wird, die noch stattfindet. Wenn unmittelbar darauf ein Zeitraum und dann ein Verb folgt, liegt das folgende Verb in der Regel in der gerundischen Form vor (das -ando oder -iendo Form des Verbs):

  • Llevo dos meses viviendo en Santa Ana. Ich lebe seit zwei Monaten in Santa Ana.
  • Llevo un año sin fumar. Ich habe seit einem Jahr nicht geraucht.
  • Los perros llevan un mes una jaulita porque no tenemos otro sitio para ellos. Die Hunde sind seit einem Monat in einem Käfig, weil wir keinen anderen Platz für sie haben.
  • Llevamos dos años buscando una casa. Seit zwei Jahren suchen wir ein Haus.

Llevar wird normalerweise in der Unvollständigkeit verwendet, wenn die Vergangenheit besprochen wird:

  • Llevaba un año prepareando su salida. Er hatte seinen Ausstieg für ein Jahr geplant.
  • Llevábamos un día esperando la mejoría de las condiciones meteorológicas. Wir hatten einen Tag auf die Verbesserung der Wetterbedingungen gewartet.

Verwenden hacer + Zeitraum: Das hass Form von hacer gefolgt von einer Zeitmessung wird üblicherweise als Äquivalent von "vor" in Sätzen wie diesem verwendet: Hace una semana estudiaba mucho. (Vor einer Woche habe ich viel gelernt.) hass Phrase wird gefolgt von que und ein Verb in der Gegenwart kann sich auf etwas beziehen, das noch vorkommt:

  • Hace un año que estoy preocupado. Ich bin seit einem Jahr besorgt.
  • Estoy Aburrido. Hace tres días que hay poco que hacer. Ich langweile mich. Drei Tage lang gab es wenig zu tun.
  • Hace treinta minutos que ya tengo treinta años. Ich bin schon 30 Minuten alt.

"Für" nicht übersetzt lassen: Wenn eine Aktivität nicht mehr auftritt, werden die Ausdrücke "für" in der Zeit häufig nicht übersetzt, wie dies häufig in Englisch der Fall ist:

  • Estudié dos horas. Ich habe zwei Stunden studiert.
  • Vivímos varios meses en Madrid. Wir haben einige Monate in Madrid gelebt.

Gleiches gilt für die Zukunft:

  • Er entscheidet sich für eine hora diaria. Ich habe beschlossen, dass ich jeden Tag eine Stunde lang lernen werde.
  • Vamos a trabajar un día más. Wir werden noch einen Tag arbeiten.

Verwenden por: Wann por wird für Ausdrücke der Zeit verwendet, um "für" zu bedeuten, es deutet auf eine kurze Zeitspanne hin:

  • Presione ambas teclas por dos segundos para enviar un mensaje. Drücken Sie beide Tasten zwei Sekunden lang, um eine Nachricht zu senden.
  • Yo quisiera ir a Londres por sólo un mes. Ich möchte für nur einen Monat nach London gehen.
  • No se me pasó por la mente ni por un nanosegundo. Es kam mir nicht einmal eine Nanosekunde lang in den Sinn.

Verwenden Abs: Die Präposition Abs "for" in time-Ausdrücke zu übersetzen, wird nur als Teil einer Phrase verwendet, die als Adjektiv fungiert:

  • Tenemos agua para un día. Wir haben genug Wasser für einen Tag.
  • Tengo trabajo para una semana. Ich habe eine Woche Arbeit.
  • Un hotel para un mes no tiene que ser caro. Ein Hotel für einen Monat muss nicht teuer sein.

Notiere dass der Abs Die Phrase in jedem Beispielsatz beeinflusst nicht die Bedeutung des Verbs, sondern eines der Substantive.