Verwenden von A Pesar De

Ein Pesar de ist eine der Redewendungen, die Spanisch am häufigsten verwendet, um die Idee "trotz" oder "trotz" zu vermitteln. Eine verwandte Phrase, ein pesar de que, wird oft als "obwohl" oder "auch wenn" übersetzt.

Grammatisch werden diese Phrasen als Zugeständnisbegriffe bezeichnet, was bedeutet, dass sie verwendet werden, um die Bedeutung des Folgenden zu verringern.

Pesar ist das Verb für "wiegen", aber das ist hier nicht wichtig, weil die Phrasen eine eigene Bedeutung haben. Der Unterschied zwischen ein Pesar de und ein pesar de que ist, dass der erstere als Präposition fungiert, indem auf ihn ein Objekt wie ein Substantiv oder ein Pronomen folgt, während auf den letzteren ein Satz folgt (ein Subjekt, gefolgt von einem Verb).

Verwenden Ein Pesar De

Zum Beispiel sehen Sie, wie ein Pesar de wird von einem Objekt in diesen Sätzen gefolgt:

  • El matrimonio es válido a pesar del error ortógrafico. (Die Heirat ist trotz Rechtschreibfehler gültig.)
  • Es ist ein Problem, es ist ein Problem, es ist ein Problem, es ist ein Problem, es ist ein Problem. (Trotz seiner Probleme ist es einfach, mit ihm zu sprechen.)
  • Einstein Ära Mal Alumno und Pesar de Su Inteligencia. (Einstein war trotz seiner Intelligenz ein armer Student.)
  • Ein Pesar de no Estudiar, er aprobado el Curso. (Obwohl ich nicht studiert habe, habe ich den Kurs bestanden estudiar ist ein Verb, es kann ein Objekt sein, weil es ein Infinitiv ist, der als Substantiv fungiert.)
  • Ein Votum für die endgültige Entscheidung ist nicht erforderlich. (Trotz der Abstimmung an diesem Sonntag liegt die endgültige Entscheidung nicht in den Händen der Puertoricaner.)
  • Su sinceridad y su fortaleza, eine Schwierigkeitsstufe, für eine Gran Lección Para Mí. (Ihre Aufrichtigkeit und Charakterstärke waren trotz ihrer Schwierigkeiten eine großartige Lehre für mich.)

Verwenden Ein Pesar De Que

Aber ein pesar de que wird von einem Substantiv (oder Pronomen) mit einem begleitenden Verb gefolgt. Dieses Verb sollte in Konjunktivstimmung sein, wenn die Wirkung des Satzes hypothetisch ist oder noch nicht eingetreten ist.

  • Es ist eine Frage der Ausrüstung und des Autos. (Ich fahre gerne Ski, obwohl Skiausrüstung teuer ist.)
  • Fuimos a la playa a pesar de que hacía viento. (Wir gingen an den Strand, obwohl es windig war. Beachten Sie, dass das Thema hacía wird eher impliziert als spezifiziert.)
  • Ein Pesar de que Voy und ein Canto des Hace mucho tiempo, kein Puedo Bailar. (Obwohl ich vor langer Zeit in den Unterricht gegangen bin, kann ich nicht tanzen.)
  • Casandra bevorzuge es, mit hermano zu leben und die See zu genießen. (Casandra würde es vorziehen, mit ihrem Bruder zu leben, auch wenn er arm ist. Beachten Sie, dass der Konjunktiv wegen der hypothetischen Natur des Satzes verwendet wird.)
  • No puedo ganar dinero a pesar de que vaya an cumplir 25 años en octubre. (Er kann kein Geld verdienen, obwohl er im Oktober 25 Jahre alt sein wird. Beachten Sie, dass der Konjunktiv von ir wird verwendet, weil es sich auf ein zukünftiges Ereignis bezieht.)
  • Te extraño a pesar de que estamos juntos. (Ich vermisse dich sogar dachte wir sind zusammen.)

Häufig verwendete Sätze Ein Pesar De

Zwei alltägliche Sätze einschließlich ein Pesar de sind in diesen Beispielsätzen fettgedruckt dargestellt:

  • Ein Pesar de los Pesares, la tormenta ya no es una amenaza. (Trotz allem, Der Sturm ist immer noch keine Bedrohung.)
  • Ein Pesar de ToDo seguimos adelante. (Trotz allem, wir machen weiter.)

Zwei verwandte Sätze: Pese A, Pese A Que

Die Phrasen pese a und pese a que können auf die gleiche Weise wie ihre längeren Gegenstücke verwendet werden:

  • Ich wünsche Ihnen eine organisatorische Abwicklung der Veranstaltung auf dem Campus der Disputa. (Trotzdem bleibt die Organisation von Wahlen ein Streitfeld.)
  • Dies ist ein Glücksfall, der kein Hauptmotiv ist. (Sie sagte, dass Geld trotz ihres Glücks nicht ihre Hauptmotivation ist.)
  • Pese a que estaba roto el aire acondicionado, estuvimos un buen rato allí dentro. (Obwohl die Klimaanlage kaputt war, waren wir eine Weile dort.)
  • La había completamente olvidado, pese a que vi la película un millón de veces. (Ich hatte den Film völlig vergessen, obwohl ich ihn millionenfach gesehen hatte.)