Es wird oft gesagt, dass "es gibt" oder "es gibt" in Spanisch mit dem Verb ausgedrückt wird Heu (eine Form von haber) - und in der Tat ist das normalerweise so. Es gibt jedoch einige Fälle, in denen Formen des Verbs vorkommen estar - typisch está (Singular) oder están (Plural) - sollte verwendet werden.
Der Unterschied ist einer in der Bedeutung:
Heu bezeichnet bloße Existenz.
Está oder están wird bei der Beschreibung eines Ortes verwendet.
Betrachten Sie als Beispiel diesen einfachen Satz: "Es gibt ein Buch." Zumindest schriftlich ist das Englische mehrdeutig - der Satz könnte als "ein Buch ist da" formuliert werden, was bedeutet, dass sich ein Buch an einem bestimmten Ort befindet. Oder könnte als "Ein Buch existiert" interpretiert werden. Im Spanischen würde für jede Interpretation ein anderes Verb verwendet.
Um zu sagen, dass sich das Buch an einem Ort befindet, verwenden Sie eine Form von estar: El libro está allí. (Das Buch ist da.)
Aber um zu sagen, dass es nur existiert, benutze eine Form von haber, in diesem Fall Heu: Hay un libro. (Ein Buch existiert.)
Beseitigung von Mehrdeutigkeiten bei der Übersetzung von "Dort"
Dasselbe Prinzip gilt auch in vielen anderen Fällen, in denen Englisch möglicherweise nicht eindeutig ist:
Kein Heu-Dinero. (Es gibt kein Geld, weil es nicht existiert.) El dinero no está. (Das Geld existiert, aber es ist nicht hier.)
Kein Heuprofessor. (Es gibt keinen Lehrer, was zum Beispiel bedeutet, dass keiner eingestellt wurde.) El profesor no está. (Es gibt einen Lehrer, aber der Lehrer ist nicht hier.)
Hay dos Escuelas. (Es gibt zwei Schulen, dh es gibt zwei Schulen.) Dos escuelas están allí. (Es gibt zwei Schulen, dh zwei Schulen befinden sich in der Richtung, auf die hingewiesen wird.)
Hay vacas en Argentina. (In Argentinien gibt es Kühe.) Las vacas están en Argentina. (Die spezifischen Kühe gibt es in Argentinien.)
Sólo hay una cosa importante. (Es gibt nur eine wichtige Sache.) La cosa importante está en otro lado. (Das Wichtige ist auf der anderen Seite. Hier cosa verweist auf ein bestimmtes Objekt.)
Abstrakte Substantive oder Substantive, die sich nicht auf ein Objekt beziehen, das an einem bestimmten Ort existieren kann, werden normalerweise nicht mit verwendet estar, aber mit Heu:
Heu muchos problemas. (Es gibt viele Probleme.)
No hay felicidad sin amor. (Es gibt kein Glück ohne Liebe.)
Hay un montón de cosas que quiero decirte. (Es gibt eine Menge Dinge, die ich dir sagen möchte.)
Hay dos tipos de dolor: das letzte Mal und das letzte Mal in Kambia. (Es gibt zwei Arten von Schmerzen: die Art, die dich verletzt und die Art, die dich verändert.)
Eine andere Möglichkeit, die Unterschiede zu verstehen, besteht darin, die Grammatik des zu übersetzenden Englisch zu betrachten. In Sätzen wird "there is" mit übersetzt estar, "there" fungiert als Standortadverb. Wenn "hier" durch "dort" ersetzt werden kann und der Satz dennoch Sinn ergibt, wird "dort" als Ort verwendet. Wenn jedoch "there" als Dummy-Wort verwendet wird, haber wird in der Übersetzung verwendet.
Estar vs. Haber in anderen Zeiten
Obwohl Beispiele in der vorliegenden Indikativform oben verwendet wurden, gelten die gleichen Regeln in anderen Zeiten und in der Konjunktivstimmung.
Fui a su casa, pero no estaba. (Ich ging zu ihrem Haus, aber sie war nicht da.)
No había transportación porque no compré un coche. (Es gab keinen Transport, weil ich kein Auto gekauft habe.)
Si hubiera unicornios, la gente los verían. (Wenn es Einhörner gäbe, würden die Leute sie sehen.)
Quiero que haya paz en el mundo. (Ich möchte, dass es Frieden auf der Welt gibt.)
Kein quiero que él esté allí. (Ich möchte nicht, dass er da ist.)
Eine ähnliche Verwendung von Ser
Wenn es verwendet wird, um bloße Existenz anzuzeigen, haber kann nur in der dritten Person in Standard-Spanisch verwendet werden. Es ist oft möglich, zu verwenden ser in ähnlicher Weise im Plural der ersten und zweiten Person ("wir" bzw. "Sie"). Diese Verwendung ist besonders häufig bei Zahlen.
Somos seis. (Wir sind zu sechst.)
Ya somos veinte en la clase. (Jetzt sind 20 von uns in der Klasse.)
Sohn ustedes cinco hombres. (Es gibt fünf von euch Männern.)
Si sois siete, te ruego que me digas ¿cómo puede ser? (Wenn Sie sieben sind, bitte ich Sie, sagen Sie mir, wie das sein kann?)
Die zentralen Thesen
Obwohl Formen von estar und haber kann bei der Übersetzung von "es gibt" und "es gibt" verwendet werden, ihre Bedeutungen sind nicht die gleichen.
Estar wird verwendet, wenn die Existenz an einem Ort vorgeschlagen wird, während haber wird in Bezug auf bloße Existenz verwendet.
Haber wird auch mit abstrakten Nomen verwendet, die sich nicht auf Objekte beziehen.