Obwohl le wird in der Regel als indirektes Objektpronomen auf Spanisch verwendet. Für Englisch sprechende Personen sieht es nicht immer so aus: In beiden Sprachen werden Pronomen nicht immer gleich behandelt, daher gibt es Situationen, in denen ein englisches Verb ein direktes Objekt als das spanische verwendet Äquivalent verwendet ein indirektes Objekt.
In vielen Fällen spielt es keine Rolle, ob ein Objekt direkt oder indirekt ist, da in der ersten und zweiten Person die beiden Arten von Pronomen identisch sind. Mir, Das heißt, "ich" kann zum Beispiel entweder ein direktes oder ein indirektes Objekt sein. Aber der Unterschied ist wichtig in der dritten Person, wo in Standard-Spanisch le (was ihn, sie, dich oder weniger häufig bedeutet) wird aber als indirektes Objekt verwendet lo oder la ist das direkte Objekt. (Beachten Sie, dass es bei dieser Verwendung regionale Unterschiede gibt.)
Verben, die darauf hinweisen, dass eine Sache oder Handlung jemandem gefällt, der sie häufig ausführt le. Das gebräuchlichste Verb dieser Art ist Gustar, Das wird oft bei der Übersetzung von Sätzen verwendet, bei denen wir eine andere Wortreihenfolge verwenden, um das Liken anzuzeigen:
Darüber hinaus sind verschiedene Verben in Gebrauch und Bedeutung ähnlich Gustar oder das Gegenteil werden mit verwendet le oder les. Einige Beispiele:
Einige häufig verwendete Verben le wenn sein Objekt eine Person ist, aber nicht, wenn das Objekt eine Sache oder ein Begriff ist. Zum Beispiel mit Creer, "Kein lo creo"bedeutet" Ich glaube es nicht, "aber"Kein le Creo"kann bedeuten" Ich glaube ihm nicht "oder" Ich glaube ihr nicht ".
In diesen Fällen können Sie denken Was Eine Person glaubt (oder nicht), das direkte Objekt zu sein, aber die Person, die von diesem Glauben (oder Mangel) betroffen ist, ist das indirekte Objekt. Aber in einem einfachen Satz wie "Kein le Creo"das direkte Objekt wird nicht angegeben.
Das gleiche gilt für entender (verstehen): Lo entiendo. (Ich verstehe es.) Le entiendo. (Ich verstehe ihn / sie.)
Enseñar (zu unterrichten) funktioniert auf ähnliche Weise. Das unterrichtete Fach wird durch ein direktes Objekt dargestellt: Lo enseñé en la escuela católica. (Ich habe es in der katholischen Schule unterrichtet.) Aber die unterrichtete Person ist das indirekte Objekt: Le enseñé en la escuela católica. (Ich habe ihn / sie in der katholischen Schule unterrichtet.)
Ähnliches gilt für Obedecer (gehorchen): La ley? La obedezco. (Das Gesetz? Ich gehorche dem.) Aber: Le obedezco a mi madre. (Ich gehorche meiner Mutter.)
Ein paar andere Verben verwenden le aus Gründen, die nicht sofort ersichtlich sind:
Importar (wichtig sein): A los internautas les importa la seguridad. (Sicherheit ist für Internetnutzer wichtig.)
Interesar (interessieren): No les interesaba acumular ni tener propiedades. (Sie waren nicht daran interessiert, zu akkumulieren oder Eigentum zu haben.)
Preocupar (um eine Person zu beunruhigen): La futura le preocupa. (Die Zukunft macht ihm / ihr Sorgen.)