Lo que und lo cual sind gebräuchliche Formen der Bildung einer Phrase, die als Nomen fungiert. weil lo que und lo cual sind neutraler, sie beziehen sich eher auf einen ganzen Satz, einen Gedanken oder einen abstrakten Begriff als auf etwas Bestimmtes. Es ist am besten, daran zu denken lo que und lo cual als einzelne Wörter mit einem Leerzeichen in der Mitte, anstatt zu versuchen, die einzelnen Partikel zu analysieren.
Lo que und lo cual kann übersetzt werden als "das" oder "das", und es ist auch üblich für lo que übersetzt werden als "was" oder formeller als "was". Sie fungieren als Relativpronomen, was bedeutet, dass sie eine Klausel einführen (ein Substantiv und ein zugehöriges Verb, die im Alleingang keinen vollständigen Satz bilden), die weitere Informationen darüber liefert, was lo que oder lo cual beziehen auf.
Hier ist ein Beispiel für lo que Wird dreimal in einem Absatz verwendet. Der Absatz stammt von ABC.es, einer wichtigen Nachrichtenseite in Spanien.
Antognini y otros colegas europeos y de EE UU presentan esta semana en science und estudio que señala que protón es más pequeño de lo que se cree. Das Ergebnis wurde im Jahr 2010 mit dem Titel "El protón parece ser 0,00000000000003 milímetros menor de lo que pensaban los investigadores" bestätigt.
Hier ist eines, was in dieser Ausnahme ins Englische übersetzt werden könnte:
Antognini und andere europäische und amerikanische Kollegen präsentieren diese Woche eine wissenschaftliche Studie, die darauf hinweist, dass das Proton kleiner ist als angenommen. Die Ergebnisse bestätigen, was dasselbe Forscherteam bereits 2010 in Nature veröffentlicht hat: "Das Proton scheint 0,00000000000003 Millimeter kleiner zu sein, als die Forscher dachten."
Die Betrachtung dieser Beispiele kann Ihnen zeigen, wie lo que wird genutzt; lo cual wird ähnlich verwendet und ist oft austauschbar.
Im ersten Satz, lo que führt die Klausel ein se cree. Se cree ist eine konjugierte reflexive Form von Creer, ein Verb, das bedeutet zu glauben oder zu denken. Das Reflexiv wird hier wie das Passiv verwendet, indem es angibt, dass etwas geglaubt wird, ohne explizit anzugeben, wer den Glauben tut lo que se cree Bedeutung "was geglaubt wird." "Was geglaubt wird" ist ein Konzept, das kein Geschlecht hat.
Im zweiten Satz, lo que stellt vor el mismo equipo ya publicó (das gleiche Team bereits veröffentlicht). So ist die vollständige Phrase (lo que el mismo equipo ya publicó) bedeutet "was das gleiche Team bereits veröffentlicht hat", wieder ein Konzept ohne Geschlecht, das dem Leser mehr Informationen über die Forschungsergebnisse gibt.
Im dritten Satz wird der vollständige Satz (lo que pensaban los investigadores) fungiert als Nominalphrase, die als Präposition von de. Was die Forscher wiederum für ein Konzept ohne Geschlecht hielten.
Das Hotel befindet sich in der Altstadt und bietet einen Panoramablick auf 360 Grad. (Das Hotel befindet sich auf einem Hügel und bietet einen 360-Grad-Panoramablick auf die Region. Lo cual gibt uns mehr Informationen über ein Konzept, das des Hotels auf einem Hügel.)
Oyeron unos 40 disparos, por lo cual salieron. (Sie hörten ungefähr 40 Schüsse, weshalb sie gingen.)
Die Geburtstagsfeier und die Todesstrafe für einen Sohn, der für den natürlichen Lebensunterhalt bestimmt ist. (Die Geburten- und Sterblichkeitsraten sind sehr hoch, weshalb die natürliche Wachstumsrate der Bevölkerung sehr langsam ist.)
Die Temperatur wird kontrolliert, und es wird ein Unterschied in der Kokina festgestellt. (Die Temperaturbedingungen sollten kontrolliert werden, was in einer Küche schwierig ist.)