Obwohl pero und Sino sind die gebräuchlichsten Wörter, die aus dem Spanischen mit "aber" übersetzt wurden. Sie werden auf unterschiedliche Weise verwendet und können nicht gegeneinander ausgetauscht werden.
Wie "aber" ist oft, pero und Sino koordinieren Konjunktionen, was bedeutet, dass sie zwei Wörter oder Phrasen mit ähnlichem grammatikalischem Status verbinden. Und wie "aber" pero und Sino werden verwendet, um Kontraste zu bilden.
Unterschiede zwischen Pero und Sino
In der Regel wird die spanische Konjunktion verwendet, um einen Kontrast anzuzeigen pero. Aber Sino wird stattdessen verwendet, wenn zwei Bedingungen erfüllt sind: wenn der Teil des Satzes, der vor der Konjunktion steht, negativ angegeben wird und wenn der Teil nach der Konjunktion direkt im Widerspruch zu dem steht, was im ersten Teil negiert wird. In mathematisch ähnlichen Begriffen, Sino wird für "aber" in Sätzen vom Typ "nicht A sondern B" verwendet, wenn A B widerspricht. Die folgenden Beispiele sollen dies verdeutlichen.
Hier ist eine andere Art, es auszudrücken: Beide pero und Sino kann als "aber" übersetzt werden In fast allen Fällen kann "eher", "sondern" oder "stattdessen" auch als geeignete Übersetzung verwendet werden Sino wird verwendet, aber nicht für pero.
Beispiele von Pero in Benutzung
Me gustaría salir, pero kein puedo. Ich würde gerne gehen, aber Ich kann nicht Der erste Teil des Satzes wird also nicht verneint pero wird genutzt.)
Maria es Alta pero no es fuerte. (Mary ist groß, aber Sie ist nicht stark. Der erste Teil des Satzes wird also nicht verneint pero wird genutzt.)
Los Huevos Sohn Fritos pero keine revueltos. (Die Eier sind gebraten aber nicht durcheinander gebracht. Auch hier ist der erste Teil des Satzes zu bejahen.)
María no es alta pero es inteligente. (Mary ist nicht groß, aber Sie ist intelligent. Obwohl der erste Teil dieses Satzes negativ ist, pero wird verwendet, weil es keinen direkten Kontrast gibt - es gibt keinen Widerspruch dazu, kurz und schlau zu sein.)
Kein Sohn muchos pero Buenos Aires. (Es gibt nicht viele, aber Sie sind gut. Auch hier gibt es also keinen direkten Kontrast pero wird genutzt.)
El virus Código Rojo keine afecta usuarios, pero Sircam keine Remite. (Der Code Red-Virus wirkt sich nicht auf Benutzer aus, aber Sircam lässt nicht nach. Die beiden Teile dieses Satzes dienen eher als Vergleich als als Kontrast pero wird genutzt.)
Beispiele von Sino in Benutzung
María no es alta Sino baja. (Mary ist nicht groß, aber kurz, oder Mary ist nicht groß, sondern klein. Es gibt einen direkten Kontrast zwischen groß und klein.)
No creemos lo que vemos, Sino que vemos lo que creemos. (Wir glauben nicht, was wir sehen, aber wir sehen was wir glauben, oder Wir glauben nicht, was wir sehen, sondern wir sehen, was wir glauben. In diesem Satz wird ein klarer und direkter Kontrast zwischen Ursache und Wirkung verwendet.)
El protagonista no era conde Sino señor. (Der Protagonist war kein Graf aber Ein Lord, oder Der Protagonist war kein Graf, sondern ein Herr. Obwohl conde und señor sind keine Gegensätze, sie werden in diesem Satz verwendet, um sich zu kontrastieren.)
Nein er venido a ser servido Sino ein Servir. (Ich bin nicht gekommen, um bedient zu werden aber dienen, oder Ich bin nicht gekommen, um bedient zu werden. Stattdessen bin ich gekommen, um zu dienen. Auch hier gibt es einen direkten Kontrast zwischen den beiden im Satz genannten Zwecken.)
El problema no es tuyo Sino mío. (Das Problem liegt nicht bei Ihnen aber Bergwerk. Sino zeigt einen Kontrast im Eigentum.)
Andere Arten, auf Spanisch 'Aber' zu sagen
Wenn "except" anstelle von "but" verwendet werden kann, ist dies häufig möglich Ausgenommen, menos, oder Salve. In diesen Fällen werden "aber" und das spanische Wort jedoch nicht verwendet, um einen Kontrast zu bilden, sondern um als Präposition zu fungieren.
Creo en la justicia para todos, Ausgenommen mis enemigos. (Ich glaube an Gerechtigkeit für alle aber meine Feinde.)
Kein conozco a nadie, Ausgenommen mi hija. (Ich kenne niemanden aber meine Tochter.)
Ich muss noch einige Kommentare schreiben, menos el primero. (Ich mochte alle Kommentare aber der erste.)
Debemos considerar todas las posibilidades, menos esa. (Wir sollten alle Möglichkeiten in Betracht ziehen aber Das hier.)
Todos los formularios, Salve uno, están disponibles en inglés. (Alle Formen aber eines ist in englischer Sprache erhältlich.)
Nadie, Salve yo, sabe lo que es bueno para mí. (Niemand aber Ich weiß, was gut für mich ist.)