Obwohl das spanische Verb Partizip oder Gerundium vorhanden ist - das ist die Form des Verbs, auf das endet -ando oder -iendo-wird am häufigsten verwendet mit estar und ein paar andere Verben, um die sogenannten progressiven Verbformen zu bilden. Sie können auch alleine (ohne ein Hilfsverb) verwendet werden, um anzuzeigen, dass etwas getan wird oder geschieht, während etwas anderes geschieht.
In den meisten Fällen kann das Partizip noch mit der englischen "-ing" -Form des Verbs übersetzt werden.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie Sätze, die das Gerundium verwenden, auf Englisch übersetzt oder gedacht werden können. Ein üblicher Weg ist, dass es als Äquivalent des englischen "while" gefolgt von einem "-ing" verwendet wird. Hier sind einige Beispiele:
Beachten Sie, dass in den meisten der obigen englischen Übersetzungen das Wort "while" weggelassen werden kann, ohne dass sich die Bedeutung ändert.
In einigen Fällen (einschließlich einiger der obigen Beispiele, je nachdem, wie sie interpretiert werden) wird das Gerundium ähnlich wie ein Adverb verwendet, um zu beschreiben, wie die Aktion des Hauptverbs ausgeführt wird:
Wenn das Gerundium verwendet wird, um zu beschreiben, wie etwas gemacht wird, kann es oft mit der englischen Präposition "by" übersetzt werden:
Oft kann in der englischen Übersetzung das Wort "by" weggelassen werden, ohne dass sich die Bedeutung ändert, wie im obigen zweiten Beispiel.
Wenn das Gerundium verwendet wird, um den Zweck des Verbs anzugeben, dem es folgt, ist es häufig das Äquivalent von "in Ordnung + Infinitiv" oder sogar nur ein Infinitiv.
Es ist üblich, dass Bildunterschriften in gedruckten und Online-Publikationen ein Gerundium unmittelbar nach einem Substantiv als Teil der Bildbeschreibung verwenden. Zum Beispiel könnte ein Bild von Kindern auf einem Spielplatz sagen "Niños Jugando"Für" spielende Kinder. "In Wohnvierteln steht manchmal derselbe Satz auf Verkehrsschildern.
Eine solche Verwendung von Gerunden ist jedoch eine Ausnahme von der Regel, dass sie keine Adjektive haben können, wie es im Englischen üblich ist. Im Standard-Spanisch zum Beispiel ein Satz wie "Veo a los niños que juegan"(Ich sehe die Kinder, die spielen) wird eher verwendet als"Veo a los niños jugando."
Im modernen umgangssprachlichen Spanisch wird der Wortlaut des zweiten Satzes jedoch häufiger, möglicherweise aufgrund der Verwendung einer solchen Konstruktion in Veröffentlichungen, die aus dem Englischen übersetzt wurden. Solche Formulierungen sollten immer noch in schriftlicher Form vermieden werden.