Spanische Partizipien verwenden Sie sind Verben und Adjektive

Vergangene Partizipien können sich sowohl auf Spanisch als auch auf Englisch als nützlich erweisen. Sie können nicht nur als Verben verwendet werden, sondern auch als Adjektive und sogar als Substantive.

Vergangene Partizipien verhalten sich in Spanisch und Englisch ähnlich

Die Partizipien der Vergangenheit in beiden Sprachen haben ähnliche Ursprünge, daher sind sie nicht nur in der Funktion ähnlich, sondern auch in der Art und Weise, wie sie gebildet werden, vage ähnlich. Im Englischen wird das Partizip der Vergangenheit für reguläre Verben durch Hinzufügen von "-ed" am Ende gebildet. Im Spanischen wird das Partizip der Vergangenheit für reguläre Verben durch Addition gebildet -Lärm zum Stamm von -ar Verben oder -ich mache zum Stamm von -äh oder -ir Verben.

Um einige Beispiele für Wörter zu verwenden, die in beiden Sprachen ähnlich sind, wird das Partizip Perfekt von "auswählen" als "ausgewählt" und das Partizip Perfekt von "auswählen" als "ausgewählt" seleccionar ist seleccionado. Das Partizip der Vergangenheit von "ausüben" ist "ausgeübt"; die spanischen Äquivalente sind ejercer und ejercido. Und so wie das Partizip der Vergangenheit von "begreifen" "begreifen" ist, so ist das Partizip der Vergangenheit von "begreifen" comprender ist comprendido.

Unglücklicherweise haben beide Sprachen unregelmäßige Partizipien in der Vergangenheit, die nicht immer logisch erscheinen und die individuell erlernt werden müssen. (Beispiele für unregelmäßige englische Partizipien sind "gebrochen", "gesagt" und "gegangen".) Zu den gebräuchlichen spanischen unregelmäßigen Partizipien gehören abierto ("geöffnet" von Abrir, "öffnen"), dicho ("sagte" von decir, "sagen"), Escrito ("geschrieben" von escribir, "schreiben"), hecho ("erledigt" oder "gemacht", aus hacer, "machen" oder "machen") und Puesto ("put" von Poner, "stellen"),

Verwendung vergangener Partizipien zur Bildung perfekter Zeiten

Als Verbform wird das Partizip Perfekt in den beiden Sprachen am häufigsten verwendet, um so genannte Perfektformen zu bilden (sie werden als "perfekt" bezeichnet, weil sie sich auf Aktionen beziehen, die abgeschlossen wurden oder noch ausgeführt werden). Im Englischen sind die Perfekten Zeiten diejenigen, die gebildet werden, indem eine Form des Hilfsverbs "haben" und ihm mit dem Partizip Perfekt der Vergangenheit folgen. auf Spanisch werden sie unter Verwendung einer konjugierten Form von gebildet haber (haber und diese Verwendung von "haben" stammt aus ähnlichen Ursprüngen) und folgt ihr mit dem Partizip der Vergangenheit.

  • Er ich mache. (Ich habe Weg.)
  • Habrá salido. (Er wird haben links.)
  • Había estado enferma. (Sie hatte gewesen krank.)
  • Habría trabajado. (Ich hätte hat funktioniert.)

Verwendung früherer Partizipien zur Bildung von Adjektiven

Wie im Englischen können viele Partizipien der Vergangenheit als Adjektive verwendet werden. Als Adjektive stimmen sie mit den Substantiven überein, die sie in Zahl und Geschlecht beschreiben; Pluralisten haben eine s hinzugefügt, und in der weiblichen Form das Finale Ö wird geändert zu ein. Aufgrund der Unterschiede, in denen Partizipien als Adjektive verwendet werden können, können die spanischen Partizipien als Adjektiv nicht immer direkt ins Englische übersetzt werden.

  • Hay tres personas heridas. (Dort sind drei verwundet Menschen.)
  • La oficina tiene dos puertas abiertas. (Das Büro hat zwei öffnen Türen.)
  • Estamos cansados. (Wurden müde.)
  • Compré la casa renovada. Ich kaufte das renoviert Haus.)
  • Espero que el bebé está dormido. Ich hoffe das Baby schläft.)
  • Los viajeros llegados Füron al Restaurante. (Die Passagiere wer war angekommen ging ins Restaurant. Das ankommen Passagiere gingen zum Restaurant.)
  • La ventana está Rota. (Das Fenster ist gebrochen.)

Vergangene Partizipien als Nomen verwenden

Da spanische Adjektive, insbesondere solche, die als beschreibende Begriffe verwendet werden, ziemlich frei als Substantive verwendet werden können, werden Partizipien in der Vergangenheit häufig als Substantive auf Spanisch verwendet. Vergangene Partizipien können manchmal zu weiblichen Substantiven werden und enden in -ein, wenn sie Substantive werden. (Dasselbe kann auf Englisch passieren, aber seltener.)

Normalerweise kann die Bedeutung des Substantivs leicht aus der Bedeutung des Verbs vorhergesagt werden. Zum Beispiel das Partizip Perfekt von Desaparacer (verschwinden) ist Desapracido (verschwunden). Also a Desaparacido oder Desaparacida ist jemand, der verschwunden ist oder eine vermisste Person. Ähnlich, Pintar bedeutet, etwas zu malen, also a pintada ist der Akt des Malens.

Manchmal hat das Nomen eine Bedeutung, die mit der Bedeutung des Verbs zusammenhängt, ist aber außerhalb des Kontexts nicht leicht vorhersehbar. Zum Beispiel das Partizip Perfekt von ver (zu sehen) ist die unregelmäßige visto (gesehen). EIN Aussicht ist eine Aussicht, vor allem eine landschaftlich reizvolle. Ähnlich, vestir ist das Verb zum Anziehen und vestido kann sich auf bestimmte Arten oder Kleidungsstücke beziehen oder "Bekleidung" bedeuten.

Verwendung früherer Partizipien für passive Sätze

So wie die Passivsprache auf Englisch gebildet werden kann, indem man einem Partizip der Vergangenheit folgt, kann dies auch auf Spanisch mit einer Form von erfolgen ser gefolgt vom Partizip Perfekt. Diese Konstruktion sollte nicht überbeansprucht werden, da sie im Spanischen viel seltener als im Englischen vorkommt und in der Sprache noch seltener als in der Schrift vorkommt. Wie die folgenden Beispiele zeigen, zeigt die passive Stimme, dass auf ein Substantiv reagiert wurde, ohne direkt zu sagen, wer oder was die Aktion ausgeführt hat.

In solchen Sätzen funktioniert das Partizip Perfekt wie ein Adjektiv, indem es sowohl in Bezug auf die Anzahl als auch auf das Geschlecht mit dem Subjekt übereinstimmt.

  • Fue descubierto. (Es war entdeckt.)
  • Fueron descubiertos. (Sie sind entdeckt.)
  • El libro será publicado. (Das Buch wird sein veröffentlicht.)
  • La canción será Grabada. (Das Lied wird sein verzeichnet.)
  • Los niños serán vistos. (Die Kinder werden es sein gesehen.)
  • Las niñas serán Aussichten. (Die Mädchen werden gesehen.)