Verwenden der Präteritum-Perfekt-Zeit in Spanisch

Das präterite Perfekt ist auf Spanisch ungewöhnlich, und es ist unwahrscheinlich, dass Sie es in der täglichen Sprache hören oder es in den meisten Situationen verwenden müssen. Sie sollten sich jedoch darüber im Klaren sein, wie es verwendet wird, wenn Sie es in der Literatur oder in historischen Berichten finden. Außer wenn ein Schriftsteller eine literarische Wirkung anstrebt oder eine schlechte Übersetzung aus dem Englischen liefert, wird das Präteritum Perfekt im modernen Schreiben selten verwendet.

Key Takeaways: Präterite Perfect Tense

  • Die Präteritum-Perfekt-Zeitform wird unter Verwendung der Präteritum-Form des Habers gebildet, gefolgt von einem Partizip Perfekt der Vergangenheit.
  • Das Präteritum Perfekt ist im modernen Spanisch nicht üblich und wird hauptsächlich für literarische Zwecke verwendet.
  • In seiner historischen Verwendung wurde das Präteritum Perfekt oft verwendet, um ein Gefühl der Unmittelbarkeit des Handelns zu vermitteln.

Wie benutzt man das Präteritum?

Das perfekte Präteritum, auch bekannt als das anteriore Perfekt oder das pretérito anterior im Spanischen wird gebildet, indem man das Präteritum von verwendet haber gefolgt vom Partizip Perfekt. Es wird verwendet, um auf ein Ereignis zu verweisen, das unmittelbar vor einem anderen Ereignis in der Vergangenheit abgeschlossen wurde, und wird daher normalerweise in Sätzen verwendet, die auch die Verwendung eines anderen Verbs in der Vergangenheitsform enthalten. Mit anderen Worten, ein Verb im Präteritum perfekt ist fast nie das einzige Verb in einem Satz.

Hier ein Auszug aus Cervantes '"Don Quijote" zur Veranschaulichung: Apenas hubo dicho Es wurde mit dem Auto gefahren, es wurde mit dem Auto gefahren und es wurde mit dem Auto gefahren. (Der christliche Gefangene hatte dies kaum gesagt, als der Reiter von seinem Pferd sprang und kam, um den Jungen zu umarmen.)hubo dicho) ging unmittelbar einer vergangenen Handlung voraus, den Jungen zu umarmen.

Wie in den folgenden Beispielen folgt die Verwendung des Präterits nach einer Phrase oder einem Wort mit einem Zeitelement. Unabhängig von den verwendeten spezifischen Wörtern kann das Wort oder die Phrase als etwas übersetzt werden, das "sobald" oder "unmittelbar danach" bedeutet, da dieses Gefühl der Unmittelbarkeit durch die Zeitform vermittelt wird. Und während das perfekte Präteritum häufig mit einer englischen Perfektform übersetzt wird (eine, die "had" und das Partizip verwendet), ist es oft in Ordnung, mit dem einfachen Präteritum zu übersetzen. Zum Beispiel scheint es kaum einen Unterschied zwischen der Bedeutung "sobald ich es gesehen habe" und "sobald ich es gesehen habe" zu geben. Verwenden Sie also, was sich besser anhört.

Beispiele für das Präteritum Perfect in Use

  • Y luego que yo la hube visto, caí sobre mi rostro. (Und sobald ich es sah, fiel ich auf mein Gesicht.)
  • Cuando hubo comprendido esto no pudo evitar echar un vistazo al chico. (Sobald er das verstanden hatte, konnte er es nicht vermeiden, den Jungen anzusehen.)
  • Una vez que hubimos fand un árbol que daba sombra, me ayudó a sentarme en el pasto. (Als wir einen Baum fanden, der Schatten spendet, half er mir, mich ins Gras zu setzen.)
  • Una vez Hube Conocido verschiedene Pueblos de la Provincia, Entscheidung escaparme al Sur. (Nachdem ich einige Leute aus der Provinz getroffen hatte, entschloss ich mich, in den Süden zu fliehen.)
  • Cuando todos los dioses hubieron muerto, Tonatiuh, el sol, comenzó su endlose camino por el firmamento. (Als alle Götter starben, begann Tonatiuh, die Sonne, seine ewige Reise durch das Firmament. ()
  • Cuando Hube Sabido Der Budismo Sabía Bien Lo Que Ära El Dharma. (Sobald ich über den Buddhismus Bescheid wusste, wusste ich, was der Dharma war.)