Das englische Verb "wollen" kann auf mindestens fünf Arten ins Spanische übersetzt werden fragender.
Verwenden Querer
Wann fragender wird verwendet, um "wollen" zu bedeuten, kann fast genauso verwendet werden wie das englische Verb. Sie sollten sich jedoch dessen bewusst sein fragender ist auch eine übliche Art, romantische Zuneigung auszudrücken, und "Te quiero"ist eine gebräuchliche Redewendung" Ich liebe dich ".
Einige Beispiele von fragender für "wollen":
¿Qué quieres hacer? (What do you wollen machen?)
Solo quiero verte. (Ich nur wollen dich sehen.)
Siempre quise un viaje al Perú. (Ich immer wollte eine Reise nach Peru.)
Quiero tres tacos y un refresco, por favor. (ICH wollen drei Tacos und ein Erfrischungsgetränk, bitte.)
Nein queremos Dinero; Shopping Argentinien queremos Justicia. (Wir nicht wollen Geld. Wir wollen Gerechtigkeit.)
Los manifestantes quieren que el gobierno reduzca los impuestos federales. (Die Demonstranten wollen die Regierung, die Bundessteuern zu senken.)
Hace una semana quisimos las frutas, pero ahora no las queremos. (Vor einer Woche haben wir wollte die Früchte, aber jetzt tun wir es nicht wollen Sie.)
Querer In der Regel folgt eine von drei grammatikalischen Konstruktionen:
Ein Infinitiv, der oft als Infinitiv ins Englische übersetzt wird (die Verbform beginnt mit "to"). Infinitive in den ersten beiden obigen Beispielen sind hacer und ver (im verte).
Ein oder mehrere Nomen. Die Substantive, die als Objekte von fragender sind viaje im dritten satz, Tacos und refresco im vierten und Dinero und Justicia im fünften. Alternativ kann ein Pronomen vor dem Verb stehen, wie in der zweiten Hälfte des letzten Beispiels.
Das Relativpronomen que gefolgt von einer Klausel, die ein Verb im Konjunktiv verwendet. Reduzca ist in der Konjunktivstimmung im fünften Beispiel.
Verwenden Lieber für 'wollen'
weil fragender wird unregelmäßig konjugiert, anfängliche spanische Studenten verwenden stattdessen häufig lieben, die in der gleichen Weise verwendet wird wie fragender.
jedoch, lieben wird seltener verwendet und ist formeller; In vielen Situationen kann es übermäßig blumig klingen, was ein Grund dafür ist, dass es auf spanischsprachigen Grußkarten häufig vorkommt. Lieber kann in manchen Kontexten romantische oder sexuelle Obertöne haben (sie stammen aus demselben Ursprung wie das englische Verb "desire"), daher sollten Sie vorsichtig sein, wenn Sie es verwenden, um sich auf Menschen zu beziehen.
Deseo aprender sobre este curso. (Ich möchte mehr über diesen Kurs erfahren.)
Desean Das Regresso de las Libertades, die Legade der Demokratie. (Sie wollen die Rückkehr der Freiheit, die Ankunft der Demokratie.)
Deseo que tengas un buen día. (Ich möchte, dass Sie einen schönen Tag haben.)
Verwenden Pedir für 'wollen'
Wenn sich "wollen" auf Fragen oder Anfragen bezieht, ist es oft am besten, wenn Sie übersetzen pedir:
Cuánto Pide ella por su coche? (Wie viel will sie für ihr Auto? Buchstäblich, wie viel verlangt sie nach ihrem Auto?)
Pedimos un empleo de alta calidad. (Wir wollen einen hochqualifizierten Mitarbeiter. Wir fordern buchstäblich einen hochqualifizierten Mitarbeiter.)
Piden 900 pesos por día por una sombrilla en la playa. (Sie wollen 900 Pesos pro Tag für einen Sonnenschirm am Strand. Sie verlangen buchstäblich 900 Pesos pro Tag für einen Sonnenschirm am Strand.)
Verwenden Buscar für 'wollen'
Wenn "want" durch "look for" oder "seek" ersetzt werden könnte, können Sie verwenden buscar.
Te buscan en la oficina. (Sie werden im Büro gesucht. Sie suchen Sie buchstäblich im Büro.)
Muchos estadounidenses buscan casa en México. (Viele Amerikaner wollen ein Haus in Mexiko. Viele Amerikaner suchen buchstäblich ein Haus in Mexiko.)
Todos ellos buscan trabajos que puedan proveerles la oportunidad de aprender. (Sie alle wollen Jobs, die ihnen die Möglichkeit zum Lernen bieten. Sie alle suchen buchstäblich Jobs, die ihnen die Möglichkeit zum Lernen bieten.)
Eine ältere Verwendung von 'Wollen' übersetzen
Obwohl im modernen Englisch nicht üblich, bedeutet "wollen" manchmal "brauchen". In solchen Fällen kann ein Verb wie Necesitar oder eine negierte Verwendung von Faltar kann in der Übersetzung verwendet werden.