Die Übersetzung des englischen Hilfsverbs "would" ist nicht so einfach, wie es auf den ersten Blick erscheinen mag: "Would" hat mehrere Verwendungen - und in keinem von ihnen wird es ohne weiteres als ein einzelnes Wort übersetzt. "Would" wird verwendet, um sowohl die Zeit als auch die Haltung des Sprechers gegenüber der Aktion eines Verbs anzuzeigen. In jedem Fall ist das Prinzip der Übersetzung dasselbe: Versuchen Sie nicht, "würde" als Wort zu übersetzen; Übersetzen Sie es für das, was es bedeutet.
"Würde" in bedingten Anweisungen
Eine der gebräuchlichsten Verwendungen von "würde" sind Aussagen vom Typ "wenn etwas passieren würde, würde etwas anderes passieren" (oder dasselbe in einer anderen Reihenfolge, "würde etwas passieren, wenn etwas anderes zuerst passieren würde Fast immer hilft in solchen Fällen das "Würden", das Äquivalent der spanischen Konditionalform zu bilden:
Si yo tuviera dinero, invertiría en empresas españolas. (Wenn ich Geld hätte, ich würde investieren in spanischen Unternehmen.)
Si yo fuera tú, iría al Krankenhaus. (Wenn ich du wäre würde gehen zum Krankenhaus.)
Rebecca ganaría una buena nota en esta clase si estudiara más. (Rebecca verdienen würde eine gute Note in dieser Klasse, wenn sie mehr lernen würde.)
Si volviera a nacer, dormiría menos y viviría mehr. (Wenn ich wiedergeboren würde, würde ich würde schlafe weniger und Leben Mehr.)
In beiden Sprachen ist es üblich, Aussagen zu treffen, bei denen die Bedingung nicht direkt angegeben wird. Die ersten beiden folgenden Beispiele leiten sich beispielsweise von den ersten beiden obigen Beispielen ab, wobei die Bedingung weggelassen wurde:
Invertiría en empresas españolas. (ICH würde investieren in spanischen Unternehmen.)
Yo iría al Krankenhaus. (ICH würde gehen zum Krankenhaus.)
Mir Gustaria ein taza de café. (ICH Möchte eine Tasse Kaffee.)
Soja de los Que Llorarían como cuando algo muy preciado se pierde. Ich gehöre zu denen, die würde weinen wenn etwas sehr teures verloren geht.)
Es ist auch möglich, Bedingungen zu implizieren, ohne das englische "Wenn" oder Spanisch zu verwenden si:
El asesinato del presidente sería un crimen de guerra. (Ermordung des Präsidenten wäre ein Kriegsverbrechen.)
¿Nos costaría mucho comer aquí? (Würde es Kosten uns viel zu essen hier?)
Me prometió que saldría conmigo. (Sie hat mir versprochen, dass sie würde gehen mit mir.)
"Würde" sich auf vergangene wiederholte Ereignisse beziehen
Eine andere gebräuchliche Verwendung von "würde" ist, anzuzeigen, dass etwas aus Gewohnheit oder Gewohnheit geschehen ist. Am häufigsten können Sie die Unvollständigkeit, die Vergangenheitsform des Spanischen, verwenden, die normalerweise verwendet wird, um sich auf Aktionen zu beziehen, die über einen unbestimmten Zeitraum stattgefunden haben.
Durante el día trabajaba mucho. (Tagsüber hat sie würde funktionieren viel.)
Recuerdo que viajábamos Casi Cada Verano in Puerto Vallarta. (Ich erinnere mich, dass wir fast jeden Sommer nach Puerto Vallarta fuhren.)
Le Exasperaban las quejas de sus hijos. (Die Beschwerden seiner Kinder würden ärgerlich ihm.)
Cuando ganábamos Nadie decía nada. (Wenn wir würde gewinnen niemand würde sagen etwas.)
'Würde nicht'
Manchmal deutet die negative Form "würde nicht" oder "würde nicht" auf eine Weigerung hin, etwas zu tun. Das reflexive Verb Negarse kann fast immer verwendet werden:
Se negó a estudiar otras alternativas. (Er würde nicht lernen andere Alternativen.)
Por eso Ich bin ein fester Partner. (Aus diesem Grund würde ich nicht unterschreiben.)
Me negué a comportarme como un adulto. (ICH würde mich nicht benehmen wie ein Erwachsener.)
Wenn "würde nicht" oder "würde nicht" als Äquivalent von "hat nicht" oder "hat nicht" verwendet wird, kann es entweder mit der unvollkommenen oder der Präteritumsform übersetzt werden.
Das Radio del Coche Nein mir funcionó en ese momento. (Das Autoradio würde nicht funktionieren für mich in diesem Moment. Das Präteritum wird hier verwendet, weil das Ereignis zu einem bestimmten Zeitpunkt eingetreten ist.)
Muchas veces la radio del coche Nein mir funcionaba. (Das Autoradio oft würde nicht funktionieren für mich. Der Imperfekt wird hier für ein wiederkehrendes Ereignis verwendet.)
Esa noche kein salieron Juntos. (In dieser Nacht haben sie würde nicht gehen zusammen.)
Muchas veces kein salían del escritorio hasta entrada la noche. (Sie ... oft würde nicht gehen ihre Schreibtische bis die Nacht kam.)
"Würde" als ein Wort der Höflichkeit
Oft fügt "would" einem Satz wenig Bedeutung hinzu, wird aber verwendet, um eine Anfrage höflich zu machen. Eine Möglichkeit, etwas Ähnliches auf Spanisch zu tun, ist die Verwendung der Bedingungsform:
Mir darías un minuto y medio? (Würde Sie geben mir anderthalb Minuten?)
¿Te gustaría ayudarmir? (Möchtest du um mir zu helfen?)
Le comprarías un dulce a su hermanita? (Würde Sie Kaufen eine süße für deine kleine schwester?)
"Würde" in der gemeldeten Rede
In Sätzen des Typs "sie sagte, sie würde + Verb" kann das "würde" entweder mit dem Bedingten oder mit dem Unvollkommenen übersetzt werden. In diesem Zusammenhang gibt es kaum einen Unterschied zwischen den beiden spanischen Zeitformen.
Me dijo que iría al centro. (Sie hat es mir gesagt würde gehen Innenstadt.)
Me dijo que iba al centro. (Sie hat es mir gesagt würde gehen Innenstadt.)
Ich weiß nicht, was ich tun soll parecía correcto. (Sie haben mir alles erzählt würde scheinen richtig liegen.)
Ich weiß nicht, was ich tun soll parecería correcto. (Sie haben mir alles erzählt würde scheinen richtig liegen.)
Die zentralen Thesen
Spanisch hat kein Hilfsmittel, das "würde" bedeutet oder auf die gleiche Weise verwendet wird, und "würde" muss normalerweise in verschiedenen Zeitformen übersetzt werden.
Abhängig vom Kontext kann "would + verb" im Englischen entweder zur unvollkommenen, bedingten oder präteriten Zeitform im Spanischen werden.
Wenn "würde nicht" verwendet wird, um anzuzeigen, dass sich jemand geweigert hat, eine Aktion auszuführen, wird das Verb verwendet Negarse kann verwendet werden.