Gemeinsame französische Sprichwörter und Redewendungen

Ein Sprichwort ist eine Phrase oder ein Sprichwort, das eine allgemeine, auf gesundem Menschenverstand basierende Wahrheit besagt, die oft verwendet wird, um einen Vorschlag zu machen oder einen Ratschlag zu erteilen. Im Englischen finden Sprichwörter ihren Weg in die Konversation, maskiert als konventionelle Weisheit, wenn die Leute sagen, dass "zwei Fehler kein Recht haben" oder dass große "große Geister gleich denken".

Jede Sprache hat ihre eigenen Redewendungen, Sprichwörter, Rätsel und Sprüche. Im Französischen werden Sprichwörter, ähnlich wie im Englischen, in Gesprächen großzügig verwendet. Hier finden Sie eine Liste mit einigen französischen Sprichwörtern, mit denen Sie Ihre Sprachkenntnisse auffrischen können. Die folgenden französischen Sprichwörter sind in Englisch verfasst Fett gedruckt und gefolgt von ihren englischen Entsprechungen. Die wörtlichen englischen Übersetzungen der Sprichwörter stehen in Anführungszeichen.

  • Das ist nicht möglich. ->Für ein williges Herz ist nichts unmöglich.
    ("Für ein tapferes Herz ist nichts unmöglich.")
  • Es ist unmöglich, nichts zu tun. -> Niemand ist verpflichtet, das Unmögliche zu tun. ("An das Unmögliche ist niemand gebunden")
  • A quelque wählte malheur est bon. -> Jede Wolke hat einen Silberstreifen. ("Unglück ist gut für etwas.")
  • Après la pluie le beau temps. -> Jede Wolke hat einen Silberstreifen. ("Nach dem Regen das schöne Wetter.")
  • L'arbre cache souvent la forêt. -> Kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. ("Der Baum verbirgt oft den Wald.")
  • Aussitôt dit, aussitôt fait. -> Gesagt, getan. ("Sofort gesagt, sofort getan.")
  • Autres temps, autres mœurs. -> Die Zeiten ändern sich. ("Andere Zeiten, andere Bräuche.")
  • Aux grands maux les grands remèdes. -> Verzweifelte Zeiten erfordern verzweifelte Maßnahmen. ("Zum großen Übel große Heilmittel.")
  • Avec des Si (und mehr), auf der Straße Paris en bouteille. -> Wenn Töpfe und Pfannen wären, gäbe es keine Arbeit für Bastlerhände. ("Mit Wenn (und Aber) würde man Paris in eine Flasche stecken.")
  • Battre le fer anhänger qu'il est chaud. -> Schlagen, solange das Bügeleisen heiß ist. ("Um das Eisen zu schlagen, solange es heiß ist.")
  • Bien mal erwerben ne profite jamais. -> Ich bin krank geworden, ich bin krank ausgegeben. ("Ware schlecht bekommen, nie Gewinn.")
  • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. -> Ein guter Name ist besser als Reichtum. ("Gut benannt ist mehr wert als ein goldener Gürtel.")
  • Bon sang ne saurait mentir. -> Was im Knochen gezüchtet wird, kommt im Fleisch heraus. ("Gutes Blut kann nicht lügen.")
  • Sie sehen hier die Liste der Bruten und Früchte. -> Leere Gefäße machen am meisten Lärm. ("Es sind die leeren Fässer, die am meisten Lärm machen.")
  • Chacun voit midi à sa porte. -> Jedem das Seine. ("Jeder sieht Mittag an seiner Tür.")
  • Un clou chasse l'autre. -> Das Leben geht weiter. ("Ein Nagel jagt den anderen.")
  • En avril, ne te découvre pas d'un fil. -> Warmes Wetter im April ist nicht zu trauen. ("Entferne im April keinen Faden (von deiner Kleidung).")
  • En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemin. -> Auf den glattesten Straßen kommt es zu Unebenheiten. ("In jedem Land gibt es eine Liga mit schlechten Straßen.")
  • Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt. -> Gefangen zwischen einem Felsen und einem harten Ort. ("Zwischen Baum und Rinde sollte man keinen Finger stecken.")
  • Heureux au jeu, malheureux en amour. -> Glück bei Karten, Pech in der Liebe. ("Glücklich im Spiel, unglücklich in der Liebe.")
  • Ein Hirondelle und ein Fait für Printemps. -> Eine Schwalbe macht keinen Sommer. ("Eine Schwalbe macht keinen Frühling.")
  • Das Essen ist gut und es gibt nichts zu meckern. -> Kein Schmerz, kein Gewinn. ("Sie müssen die Schale brechen, um die Mandel zu haben.")
  • Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée. -> Es kann keinen Mittelweg geben. ("Eine Tür muss offen oder geschlossen sein.")
  • Il faut réfléchir avant d'agir. -> Schauen Sie, bevor Sie springen. ("Man muss nachdenken, bevor man handelt.")
  • Il ne faut jamais dire "Fontaine, je ne boirai pas de ton eau!" -> Sag niemals nie. ("Du solltest niemals sagen: Brunnen, ich werde niemals dein Wasser trinken!")
  • Es ist eine gute Nachricht, die einige Après-la-Cognée. -> Sag niemals sterben. ("Man sollte niemals den Griff nach der Fällaxt werfen.")
  • Il ne faut rien laisser au hasard. -> Überlasse nichts dem Zufall. ("Nichts sollte dem Zufall überlassen werden.")
  • Il n'y a pas de fumée sans feu. -> Wo Rauch ist, ist Feuer. ("Es gibt keinen Rauch ohne Feuer.")
  • Es ist eine Woche in der Stadt, in der Sie Jamais erhalten. -> Es gibt keine, die so weit entfernt sind, dass das Schicksal sie nicht zusammenbringen kann. ("Es gibt nur Berge, die sich nie begegnen.")
  • Il vaut mieux être marteau qu'enclume. -> Es ist besser, ein Hammer als ein Nagel zu sein. ("Es ist besser, ein Hammer als ein Amboss zu sein.")
  • Unmöglich n'est pas français. -> Es gibt kein Wort wie "kann nicht". ("Unmöglich ist nicht Französisch.")
  • Les jours se suivent et ne ressemblent pas. -> Es ist nicht abzusehen, was morgen kommt. ("Die Tage folgen einander und sehen nicht gleich aus.")
  • Un malheur ne vient jamais seul. -> Wenn es regnet, gießt es! ("Das Unglück kommt nie allein.")
  • Le mieux est l'ennemi de bien. -> Lass es gut genug sein. ("Das Beste ist der Feind des Guten.")
  • Mieux vaut plier que rompre. -> Anpassen und überleben. ("Besser biegen als brechen.")
  • Mieux vaut prévenir que guérir. -> Vorbeugen ist besser als heilen. ("Besser vorbeugen als heilen.")
  • Mieux vaut tard que jamais. -> Besser spät als nie. ("Spät ist mehr wert als nie.")
  • Les murs ont des oreilles. -> Wände haben Ohren.
  • Noël au balcon, Pâques au tison. -> Ein warmes Weihnachtsfest bedeutet ein kaltes Osterfest. ("Weihnachten auf dem Balkon, Ostern in der Glut.")
  • Auf ne fait pas d'omelette sans casser des ufs. -> Sie können kein Omelett machen, ohne Eier zu zerbrechen.
  • Auf dem Weg nach Beurre und Argent du Beurre. -> Sie können Ihren Kuchen nicht haben und ihn auch essen. ("Sie können nicht die Butter und das Geld von [Verkauf] der Butter haben.")
  • Paris ne s'est pas fait en un jour. -> Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. ("Paris wurde nicht an einem Tag gemacht.")
  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières. -> Hohe Eichen aus kleinen Eicheln wachsen. ("Die kleinen Bäche machen die großen Flüsse.")
  • Es ist eine Reise wert, die Sie nach Boire führt. -> Sobald der erste Schritt getan ist, gibt es kein Zurück mehr. ("Wenn der Wein gezogen wird, muss man ihn trinken.")
  • La raison du plus fort est toujours la meilleure. -> Macht vielleicht richtig. ("Der stärkste Grund ist immer der beste.")
  • Rien ne sert de courir, il faut partir à point. -> Langsam und stetig gewinnt das Rennen. ("Es hat keinen Sinn zu rennen, du musst pünktlich gehen.")
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. -> Die Jugend ist für die Jugend verschwendet.
    ("Wenn die Jugend wüsste, wenn das Alter könnte.")
  • Un sou est un sou. -> Jeder Cent zählt. ("Ein Cent ist ein Cent.")
  • Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse. -> Genug ist genug. ("So oft geht der Krug zum Wasser, dass er am Ende bricht.")
  • Tel est pris qui croyait prendre. -> Es ist der Beißer. ("Er ist genommen, der dachte, er könnte nehmen.")
  • Tel qui rit vendredi dimanche pleurera. -> Lache am Freitag, weine am Sonntag. ("Wer am Freitag lacht, wird am Sonntag weinen.")
  • Le temps, c'est de l'argent. -> Zeit ist Geld. ("Zeit, das ist Geld.")
  • Tourner sept fois sa langue dans sa bouche. -> überlegen Sie lange und gründlich, bevor Sie sprechen. ("Sieben Mal die Zunge im Mund drehen.")
  • Tous les goûts sont dans la nature. -> Es braucht alle Arten (um eine Welt zu schaffen). ("Alle Geschmäcker sind in der Natur.")
  • Tout ce qui brille n'est pas or. -> Nicht alles, was glänzt, ist Gold.
  • Tout est bien qui finit bien. -> Ende gut, alles gut.
  • Toute peine mérite salaire. -> Der Arbeiter ist seiner Anstellung würdig. ("Alle Mühe verdient es, bezahlt zu werden.")
  • Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. -> Ein Vogel in der Hand ist zwei im Busch wert. ("Eine, die du hältst, ist besser als zwei, die du haben wirst.")
  • Vouloir, c'est pouvoir. -> Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. ("Wollen, das heißt können.")

Französische Sprüche über Arten von Menschen

  • À bon entendeur, salut. -> Ein Wort an die Weisen ist genug. ("Zu einem guten Zuhörer, Sicherheit.")
  • Es ist mauvais ouvrier point de bons outils. -> Ein schlechter Arbeiter gibt seinen Werkzeugen die Schuld. ("Für einen schlechten Arbeiter kein gutes Werkzeug.")
  • À l'œuvre on reconnaît l'artisan. -> Sie können einen Künstler an seiner Handarbeit erkennen. ("An seiner Arbeit erkennt man den Arbeiter.")
  • A père avare fils prodigue. -> Der Sohn des Geizhalses ist Verschwender. ("Zu einem geizigen Vater verlorenen Sohn.")
  • A tout seigneur tout honneur. -> Ehre, wem Ehre gebührt.
  • Adjutant, le ciel t'aidera. -> Der Himmel hilft denen, die sich selbst helfen. ("Hilf dir selbst, der Himmel wird dir helfen.")
  • Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. -> Im Reich der Blinden ist der Einäugige König.
  • Autant de têtes, autant d'avis. -> Zu viele Köche verderben die Brühe. ("So viele Köpfe, so viele Meinungen.")
  • Aux Innocents les Mains Pleines. -> Anfängerglück. ("Volle Hände für die Unschuldigen.")
  • Bien faire et laisser dire. -> Mach deine Arbeit gut und kümmere dich nicht um die Kritik. ("Mach es gut und lass sie sprechen.")
  • C'est au pied du mur qu'on voit le maçon. -> Der Baum ist an seinen Früchten zu erkennen. ("Am Fuße der Mauer siehst du den Maurer.")
  • C'est en Forgeant Qu'on Devient Forgeron. -> Übung macht den Meister. ("Durch Schmieden wird man Schmied.")
  • Charbonnier est maître chez lui. -> Das Zuhause eines Mannes ist sein Schloss. ("Ein Köhler ist Meister zu Hause.")
  • Kommen Sie zu den Heiligen, zu den Ehren. -> Einen Freund zu kennen, bedeutet ihn zu respektieren. ("Wie man seine Heiligen kennt, ehrt man sie.")
  • Komm auf fait Sohn angezündet, auf se couche. -> Sie haben Ihr Bett gemacht, jetzt müssen Sie darauf liegen.
  • Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. -> Ratgeber zahlen den Preis nicht. ("Ratgeber sind nicht die Zahler.")
  • Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. -> Der Sohn des Schuhmachers geht immer barfuß. ("Schuhmacher sind immer die schlechtesten.")
  • Deux Gönner Schriftart Chavirer La Barque. -> Zu viele Köche verderben die Brühe. ("Zwei Chefs kentern das Boot.")
  • L'erreur est humaine. -> Irren ist menschlich. ("Der Fehler ist menschlich.")
  • Die Exaktheit ist die Politik des Rois. -> Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.
  • Es ist ein Muss in Le Moine. -> Kleidung macht die Person nicht. ("Die Gewohnheit macht den Mönch nicht.")
  • Il ne faut pas juger les gens sur la mine. -> Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Einband. ("Man sollte Menschen nicht nach ihrem Aussehen beurteilen.")
  • Die Nachricht wurde von Pierre für den Habiller Paul gesendet. -> Peter auszurauben, um Paul zu bezahlen. ("Es hat keinen Zweck, Peter auszuziehen, um Paul anzuziehen.")
  • Il n'est si méchant pot qui ne trouve son couvercle. -> Jeder Jack hat seine Jill. ("Es gibt kein Glas, also kann es seinen Deckel nicht finden.")
  • Il vaut mieux aller au moulin qu'au médecin. -> Ein Apfel am Tag hält den Arzt fern. ("Es ist besser, zur Mühle zu gehen als zum Arzt.")
  • Nécessité fait loi. -> Bettler können keine Wahl sein. ("Notwendigkeit macht Gesetz.")
  • Nul n'est prophète en son zahlt. -> Niemand ist ein Prophet in seinem eigenen Land.
  • Ich besuche Le Larron. -> Gelegenheit macht einen Dieb.
  • Auf der anderen Seite gibt es ein Menü à la Fois au Four und au Moulin. -> Sie können nicht an zwei Orten gleichzeitig sein. ("Man kann nicht gleichzeitig am Ofen und in der Mühle sein.")
  • Auf ne Prête Qu'aux Riches. -> Nur die Reichen werden reicher. ("Man leiht nur den Reichen.")
  • Wie kann man anders sein, als man will?. -> Neubekehrte sind die Frommen. ("Wenn der Teufel alt wird, verwandelt er sich in einen Einsiedler.")
  • Quand on veut, on peut. -> Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. ("Wenn man will, kann man.")
  • Qui aime bien châtie bien. -> Schonen Sie die Stange und verwöhnen Sie das Kind. ("Wer gut liebt, bestraft gut.")
  • Qui casse les verres les paie. -> Sie bezahlen für Ihre Fehler. ("Wer die Brille zerbricht, zahlt dafür.")
  • Qui craint le danger ne doit pas aller en mer. -> Wenn Sie die Hitze nicht aushalten können, verlassen Sie die Küche. ("Wer Gefahren fürchtet, sollte nicht zur See fahren.")
  • Qui donne aux pauvres prête à Dieu. -> Wohltätigkeit wird im Himmel belohnt. ("Wer den Armen Kredite an Gott gibt.")
  • Qui dort dîne. -> Wer schläft, vergisst seinen Hunger. ("Wer schläft, isst.")
  • Qui m'aime ich suive. -> Kommt alle Gläubigen. ("Wer mich liebt, folgt mir.")
  • Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son. -> Höre die andere Seite und glaube wenig. ("Wer nur eine Glocke hört, hört nur einen Ton.")
  • Ganz ohne Einverständnis. -> Schweigen impliziert Zustimmung. ("Wer nichts sagt, stimmt zu.")
  • Qui ne risque rien n'a rien. -> Nichts gewagt, nichts gewonnen. ("Wer nichts riskiert, hat nichts.")
  • Qui paie ses dettes s'enrichit. -> Der Reiche ist derjenige, der seine Schulden bezahlt. ("Wer seine Schulden bezahlt, wird reicher.")
  • Qui peut le plus peut le moins. -> Wer mehr kann, kann weniger.
  • Qui s'excuse, s'accuse. -> Ein schlechtes Gewissen braucht keinen Ankläger. ("Wer sich entschuldigt, beschuldigt sich.")
  • Qui se marie à la hâte se bereuen à loisir. -> Heirate in Eile, bereue es später. ("Wer in Eile heiratet, bereut in der Freizeit.")
  • Qui se sendete morveux, qu'il se mouche. -> Wenn der Schuh passt, tragen Sie ihn. ("Wer sich stickig fühlt, sollte sich die Nase putzen.")
  • Qui sème le vent récolte la tempête. -> Wenn du säst, wirst du auch ernten. ("Wer den Wind sät, erntet den Sturm.")
  • Qui s'y frotte s'y pique. -> Vorsicht, Sie könnten sich verbrennen. ("Wer dagegen reibt, wird gestochen.")
  • Qui terre a, guerre a. -> Wer Land hat, hat Streit. ("Wer Land hat, hat Krieg.")
  • Qui trop embrasse mal étreint. -> Wer zu viel versteht, verliert alles. ("Wer zu viel umarmt, hält schlecht.")
  • Qui va à la chasse perd sa place. -> Wer seinen Platz verlässt, verliert ihn. / Wenn du aus der Reihe kommst, verlierst du deinen Platz. ("Wer auf die Jagd geht, verliert seinen Platz.")
  • Qui va lentement va sûrement. -> Langsam aber sicher. ("Wer langsam geht, geht sicher.")
  • Qui veut la fin veut les moyens. -> Der Zweck rechtfertigt die Mittel. ("Wer das Ziel will, will die Mittel.")
  • Qui veut voyager loin ménage sa monture. -> Wer es langsam und stetig angeht, legt einen weiten Weg zurück. ("Wer weit reisen will, schont sein Pferd.")
  • Qui vivra verra. -> Was sein wird wird / Die Zeit wird es zeigen / Gott weiß es nur. ("Wer lebt, wird sehen.")
  • Rira bien qui rira le dernier. -> Wer zuletzt lacht, lacht am besten. ("Wird gut lachen, wer zuletzt lacht.")
  • Tel père, tel fils. -> Wie der Vater so der Sohn.
  • Tout soldat a dans son sac son batôn de maréchal. -> Der Himmel ist die Grenze. ("Jeder Soldat hat seinen Marschallstab in der Tasche.")
  • Wir empfehlen einen Besuch. -> Alle Dinge kommen zu denen, die warten. ("Alles kommt pünktlich zu dem, der weiß, wie man wartet.")
  • La vérité sort de la bouche des enfants. -> Aus den Mündern von Babes. ("Die Wahrheit kommt aus dem Mund von Kindern.")

Französische Sprüche mit tierischen Analogien

  • Ein guter Chat, gute Ratte. -> Tit für tat. ("Zu guter Katze, gute Ratte.")
  • Bon chien chasse de race. -> Wie Rassen wie. ("Guter Hund jagt [dank] seiner Abstammung.")
  • La caque sendete toujours le hareng. -> Was im Knochen gezüchtet wird, kommt im Fleisch heraus. ("Das Heringfass riecht immer nach Hering.")
  • Es ist eine gute Zeit, eine gute Grimasse zu haben. -> Erfahrung ist durch nichts zu ersetzen. ("Es ist kein alter Affe, den man lehrt, Gesichter zu machen.")
  • Ce n'est pas la vache, qui crie le plus fort, qui fait le plus de lait. -> Redner sind keine Täter.
    ("Es ist nicht die Kuh, die am lautesten murrt, die am meisten Milch gibt.")
  • C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf. -> Der schuldige Hund bellt am lautesten. ("Es ist das Huhn, das singt, das das Ei gelegt hat.")
  • Chat échaudé craint l'eau froide. -> Einmal gebissen, zweimal schüchtern. ("Verbrühte Katze fürchtet kaltes Wasser.")
  • Le chat parti, les souris dansent. -> Wenn die Katze weg ist, spielen die Mäuse. ("Die Katze ist weg, die Mäuse tanzen.")
  • Chien qui aboie ne mord pas. -> Ein bellender Hund beißt nicht.
  • Un chien regarde bien un évêque. -> Eine Katze kann einen König anschauen. ("Ein Hund sieht gut aus bei einem Bischof.")
  • Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. -> Ein Vogel in der Hand ist zwei im Busch wert. ("Ein lebender Hund ist mehr wert als ein toter Löwe.")
  • Les chiens aboient, la caravane passe. -> Jedem das Seine. ("Die Hunde bellen, die Karawane geht vorbei.")
  • Les chiens ne font pas des chats. -> Der Apfel fällt nicht weit vom Baum. ("Hunde machen keine Katzen.")
  • Donne au chien l'os pour qu'il ne convoite pas ta viande. -> Gib etwas und behalte den Rest. ("Gib dem Hund den Knochen, damit er nicht auf dein Fleisch aufpasst.")
  • Faire d'une Pierre Deux Coups. -> Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. ("Zweimal mit einer Klappe schlagen.")
  • Faute de Grives, auf der Mange des Merles. -> Bettler können keine Wahl sein. ("Mangelnde Drosseln, man isst Amseln.")
  • Les gros poissons mangent les petits. -> Große Fische fressen kleine Fische.
  • Il faut savoir donner un œuf pour avoir un bœuf. -> Gib ein wenig, um viel zu bekommen. ("Sie müssen wissen, wie man ein Ei gibt, um einen Ochsen zu bekommen.")
  • Il ne faut jamais courir deux lièvres à la fois. -> Versuchen Sie nicht, zwei Dinge gleichzeitig zu tun. ("Man sollte niemals zwei Hasen gleichzeitig verfolgen.")
  • Es ist eine gute Zeit, um die Büffel zu essen. -> Stellen Sie den Wagen nicht vor das Pferd. ("Man sollte den Pflug niemals vor die Ochsen stellen.")
  • Es ist ein Muss für Sie, die Avantgarde zu genießen. -> Zählen Sie Ihre Hühner nicht, bevor sie geschlüpft sind. ("Du solltest das Bärenfell nicht verkaufen, bevor du den Bären getötet hast.")
  • Die Adresse der Heiligen ist Dieu qu'à ses saints. -> Es ist besser, mit der Orgelmühle zu sprechen als mit dem Affen. ("Es ist besser, Gott anzusprechen als seine Heiligen.")
  • Ein Plus für Martin. -> Springen Sie nicht zu Schlussfolgerungen. ("Es gibt mehr als einen Esel namens Martin auf der Messe.")
  • Le loup retourne toujours au bois. -> Man geht immer zu seinen Wurzeln zurück. ("Der Wolf geht immer zurück in den Wald.")
  • Ne réveillez pas le chat qui dort. -> Lass schlafende Hunde liegen. ("Weck die schlafende Katze nicht auf.")
  • La nuit, tous les chats sont gris. -> Alle Katzen sind im Dunkeln grau. ("Bei Nacht sind alle Katzen grau.")
  • Auf ne Marie Pas Les Poules mit Les Renards. -> Verschiedene Schläge für verschiedene Leute. ("Man heiratet keine Hühner mit Füchsen.")
  • Petit à petit, l'oiseau fait son nid. -> Jedes bisschen hilft. ("Stück für Stück baut der Vogel sein Nest.")
  • Es wird geplaudert und es wird gesungen. -> Wenn die Katze weg ist, spielen die Mäuse. ("Wenn die Katze nicht da ist, tanzen die Mäuse.")
  • Quand on parle du loup (in der Warteschlange). -> Sprich vom Teufel (und er erscheint). ("Wenn du über den Wolf sprichst (du siehst seinen Schwanz).")
  • Qui a bu Boira. -> Ein Leopard kann seine Plätze nicht wechseln. ("Wer getrunken hat, wird trinken.")
  • Qui m'aime aime mon chien. -> Liebe mich, liebe meinen Hund. ("Wer mich liebt, liebt meinen Hund.")
  • Qui naît poule aime à caqueter. -> Ein Leopard kann seine Plätze nicht wechseln. ("Wer als Henne geboren wurde, gackert gern.")
  • Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces. -> Wenn Sie sich mit Hunden hinlegen, stehen Sie mit Flöhen auf.
  • Qui se fait brebis le loup le mange. -> Nette Jungs beenden als letztes. ("Wer sich zum Mutterschaf macht, der isst.")
  • Qui se ressemble s'assemble. -> Vögel einer Feder scharen sich zusammen. ("Diejenigen, die ähneln, versammeln sich.")
  • Qui vole un œuf vole un bœuf. -> Geben Sie einen Zentimeter und er wird eine Meile dauern. ("Wer ein Ei stiehlt, wird einen Ochsen stehlen.")
  • Souris qui n'a qu'un est bientôt prize. -> Sicher ist sicher. ("Eine Maus mit nur einem Loch wird bald gefangen.")