So, se puede ist ein allgemeiner Protestruf, der bei Veranstaltungen für die Einwanderung in den Vereinigten Staaten gehört wird, und er wird häufig bei anderen politischen Veranstaltungen verwendet. Die meisten Nachrichtenmedien haben den Ausdruck so übersetzt, dass er "Ja, wir können" bedeutet - obwohl der Slogan keine "wir" -Verbform enthält.
Die Redewendung gewann sowohl in englischer als auch in spanischer Sprache an Popularität, als "Yes, we can" (Ja, wir können) als der wichtigste Slogan der Obama-Präsidentschaftskampagne, die 2008 zur Wahl von Präsident Obama und 2012 zur Wiederwahl führte, angenommen wurde.
So, se puede lautet das Motto der United Farm Workers, einer Gewerkschaft für Landarbeiter in den USA. Die Redewendung war der Protestruf, der 1972 dem mexikanisch-amerikanischen Landarbeiter Cesar Chavez, einem amerikanischen Gewerkschaftsführer und Bürgerrechtler, zugeschrieben wurde. Er machte den Schrei während eines 24-tägigen Hungerstreiks populär, der gegen das Gesetz über landwirtschaftliche Arbeitskräfte in Phoenix (Arizona) protestierte und die Arbeitnehmerrechte einschränkte. 1962 war Chavez Mitbegründer der National Farm Workers Association. Der Verein wurde später als United Farm Workers bekannt.
Ist "Ja, wir können" eine genaue Übersetzung? Ja und nein.
Da es in diesem Satz weder ein Pluralverb noch ein Verb aus der ersten Person gibt, wäre die typische Art zu sagen, dass wir können Podemos, aus dem Verb poder.
"Ja, wir können" ist also keine wörtliche Übersetzung von so, se puede. Tatsächlich haben wir keine gute wörtliche Übersetzung des Ausdrucks. Sí klar bedeutet "ja", aber se puede ist problematisch. "Es kann" kommt seiner wörtlichen Bedeutung nahe, lässt aber das vage Gefühl von Betonung und Absicht aus se bietet hier.
Also einfach was macht se puede bedeuten? Aus dem Zusammenhang heraus würde es lose übersetzt als "es kann getan werden". Aber der Kontext ist wichtig, und als Teil eines Gruppengesangs ist die Übersetzung von "yes, we can" durchaus angemessen. Se puede ist ein Ausdruck der Ermächtigung (puede ist ein enger Cousin von el poder, ein Substantiv, das "Kraft" bedeutet, und "wir können" vermitteln diesen Gedanken gut, auch wenn es kein wörtliches Äquivalent ist.
Gebrauch von "So, se puede"hat sich über seinen ursprünglichen Kontext hinaus verbreitet. Einige andere Beispiele:
Einige der besten Ratschläge für das Übersetzen in und aus dem Englischen und Spanischen sind das Übersetzen der Bedeutung und nicht das Übersetzen von Wörtern. Überprüfen Sie die Prinzipien der Übersetzung. Normalerweise gibt es keinen großen Unterschied zwischen den beiden Ansätzen.