Unsicherheit in japanischer Sprache ausdrücken

Die meisten englischsprachigen Personen kennen den Konjunktiv wahrscheinlich nicht, da er dort nur sehr selten vorkommt. Spanisch oder Französisch sprechende Personen kennen es jedoch gut, weil sie theoretische Ideen mit "wenn", "könnte" oder "vielleicht" kommunizieren, indem sie Konjugationsformen für Konjunktivverben verwenden. Während es auf Japanisch keine Konjunktivstimmung oder Verbform gibt, gibt es verschiedene Möglichkeiten, Unsicherheit auszudrücken. Zu den verwandten Konzepten beim Erlernen der Sprache gehören die Bedingungen oder das Potenzial.

Darou, Deshou, und Tabun

Darou ist eine einfache Form von deshou, und bedeutet "wird wahrscheinlich". Das Adverb tabun ("vielleicht") wird manchmal hinzugefügt.

Kare wa ashita kuru deshou.
彼 彼 は 明日 来 で し ょ ょ
"Er wird wahrscheinlich morgen kommen."
Ashita wa hareru darou.
明日 明日 は 晴 れ だ ろ ろ う
"Morgen wird es sonnig werden."
Kyou haha ​​wa tabun uchi ni iru deshou.
今日 今日 母 は た ん う ち に い
"Meine Mutter wird heute wahrscheinlich zu Hause sein."

Darou oder deshou werden auch verwendet, um eine Tag-Frage zu bilden. In diesem Fall können Sie die Bedeutung normalerweise aus dem Kontext ableiten.

Tsukareta deshou.
疲 疲 れ た し ょ ょ う
"Sie waren müde, nicht wahr?"
Kyou wa kyuuryoubi darou.
今日 今日 は 給 料 だ ろ ろ う
"Heute ist Zahltag, nicht wahr?"

Ka, Kashira, Kana, und Kamoshirenai

Darou ka oder deshou ka werden verwendet, wenn mit Zweifel geraten wird. Kashira wird nur von Frauen verwendet. Ein ähnlicher Ausdruck, der von beiden Geschlechtern verwendet wird, ist Kana, obwohl es informell ist. Diese Ausdrücke kommen dem englischen Wort "I wonder" sehr nahe.

Emi wa mou igirisu ni itta no darou ka.
エ エ ミ は も イ ギ リ ス に 行
"Ich frage mich, ob Emi schon nach England gegangen ist."
Kore Ikura Kashira.
こ こ れ い く か し し ら
"Ich frage mich, wie viel das ist."
Nobu wa itsu kuru no kana.
の の ぶ は い 来 る の か か
"Ich frage mich, wann Nobu kommt."

Kamoshirenai wird verwendet, um ein Gefühl von Wahrscheinlichkeit oder Zweifel auszudrücken. Es zeigt noch weniger Sicherheit als Darou oder deshou. Es wird verwendet, wenn Sie nicht alle Fakten kennen und oft nur raten. Es ist dem englischen Ausdruck "might be" ähnlich. Die formale Version von Kamoshirenai ist kamoshiremasen.

Ashita wa ame kamoshirenai.
明日 明日 は 雨 か し れ な な
"Es könnte morgen regnen."
Kinyoubi desu kara, kondeiru kamoshiremasen.
金曜日 金曜日 で す か 、 混 ん で い る
"Da es Freitag ist, könnte es beschäftigt sein."

Das Letzte, was zu erwähnen ist, Darou und deshou kann nicht verwendet werden, wenn auf die eigenen Handlungen Bezug genommen wird. Zum Beispiel würde man niemals sagen: "Ashita watashi wa Kobe ni iku darou"zu kommunizieren" Ich könnte morgen nach Kobe gehen. "Das wäre grammatikalisch falsch. Kamoshirenai kann stattdessen in diesen Situationen verwendet werden.

Ashita Watashi wa Kobe Ni Iku Kamoshirenai.
明日 明日 私 は 神 に 行 く か も
"Ich könnte morgen nach Kobe gehen."
Ashita ane wa Kobe ni iku darou.
明日 明日 姉 は 神 に 行 く だ ろ う
"Meine Schwester könnte morgen nach Kobe gehen."

Übe das Vergleichen von Sätzen

Kare wa tabun kin-medaru o toru deshou.
彼 彼 は た ぶ ん メ ダ ル を
"Er wird wahrscheinlich die Goldmedaille bekommen."
Kare wa kin-Medaille o totta no kana.
彼 彼 は 金 メ ル を 取 っ た の
"Ich frage mich, ob er die Goldmedaille bekommen hat."
Kare wa kin-medaru o toru kamoshirenai.
彼 彼 は 金 メ ル を 取 る か
"Er könnte die Goldmedaille bekommen."