Es gibt Dutzende von Ausdrücken auf Englisch, die das Wort Französisch enthalten, aber sind diese Dinge tatsächlich Französisch? Schauen Sie sich diese Liste mit den französischen Entsprechungen und den wörtlichen Übersetzungen an - Sie werden überrascht sein.
Wo immer möglich, wurden Definitionen für diese Begriffe bereitgestellt.
Nach französisch
1. (Kochen) in dünne Streifen schneiden, Fett abschneiden (unbekannte Übersetzung)
2. (küssend) Sieh French Kiss unten
Französische Bohnen: le haricot vert
grüne Bohne
Französisches Bett: le lit en portefeuille
Bett, das breiter ist als ein Doppelbett, aber schmaler als ein Doppelbett
Französisches Blau: bleu français
dunkle azurblaue Farbe
Französisches Boxen: la boxe française
Französischer Zopf: la tresse française
(Frisur) Französischer Zopf in Großbritannien
Französisches Brot: La Baguette
Französische Bulldogge: le bouledogue français
Französische Mütze: la bague chapeau
Einspindel-Holzformmaschine
Französischer Flügel: La Fenêtre à Deux Battants
Französische Kreide: la craie de tailleur
wörtlich "Schneiderkreide"
Französisch hacken
Französische Reinigungskräfte: le nettoyage à sec
wörtlich "chemische Reinigung"
Französische Uhr: (unbekannte Übersetzung)
kunstvoll verzierte französische Uhr aus dem 18. Jahrhundert
Französisches Cricket: (unbekannte Übersetzung)
informelle Art von Cricket ohne Stümpfe, bei der der Schlagmann ausfällt, wenn der Ball seine Beine berührt
Französische Manschette: le poignet mousquetaire
wörtlich "Musketier-Manschette"
Französischer Vorhang: le rideau à la française
Französische Kurve: le pistolet
wörtlich "Pistole"
Französisches Vanilleeis: la glace aux œufs
Französisch geschnittene Unterwäsche: sous-vêtements à la française
(Dessous) hoch taillierten Stil
Französisches Dip-Sandwich: Ein Sandwich "French Dip"
Rindfleischsandwich in Rindfleischsaft getaucht au jus)
Französische Krankheit: La Maladie Anglaise wörtlich "englische Krankheit". Ein altmodischer Begriff in beiden Sprachen, der sich auf Syphilis bezieht.
Französische Tür: la porte-fenêtre
wörtlich "Fenstertür"
Französischer Abfluss: la pierre, le drain de pierres sèches
Französisches Dressing: La Vinaigrette
Nur in England heißt französisches Dressing Vinaigrette. In den USA bezieht sich French Dressing auf ein süßes Salatdressing auf Tomatenbasis, das meines Wissens in Frankreich nicht existiert.
Französisch Endivie: la chicorée de Bruxelles, Chicorée mit Schaf
Französische Augennadel - une aiguille à double chas
Französische Fliege: eine prahlerei zum abseilen
versteckter Knopf in der Fliege der Herrenhose
Pommes: la (pomme de terre) frite
wörtlich "Bratkartoffel". Beachten Sie, dass Pommes eigentlich belgisch sind
Nach Pommes frites: frire à la friteuse
wörtlich "in der Fritteuse braten"
Französische Harfe: un mundharmonika
Dieser Begriff wird in den südlichen USA verwendet, um ein Instrument zu bezeichnen, das aus Metall- oder Glasstreifen besteht, die an einem Rahmen befestigt sind und mit einem Hammer geschlagen werden.
Französische Ferse: le talon français
(Damenschuhe) ein gebogener, hoher Absatz
Französische Henne (unbekannte Übersetzung)
In dem Lied "12 Days of Christmas"
Waldhorn: le cor d'harmonie
buchstäblich "Horn der Harmonie"
Französisches Eis: siehe französisches Puddingeis oben
Zungenkuss:Substantiv: un baiser avec la langue, un baiser profond, un baiser torride
Verb: galocher, embrasser avec la langue
Französischer Schlüpfer: la culotte-caleçon
Französisches Stricken: Le Tricotin
auch "Spulenstricken" genannt
Französischer Knoten: le point de nœud
wörtlich "Knotenpunkt"
Französischer Lavendel: la lavande à toupet
Französischen Urlaub nehmen: Filer à l'anglaise (informell)
wörtlich "den englischen Weg spalten"
Französische Linsen: Les Lentilles du Puy
wörtlich "Linsen aus (der französischen Stadt) Puy"
Französischer Brief: La Capote Anglaise (informell)
wörtlich "englisches Kondom"
Französisches Dienstmädchen: la femme de chambre
Zimmermädchen
Französische Maniküre: Le French Manucure
Amerikanisch erfundene Maniküre mit hellrosa Nagellack und weißem Lack darunter
Französische Ringelblume: un œillet d'Inde
wörtlich "indische Nelke"
Französischer Senf: la moutarde douce
wörtlich "süßer Senf"
Französischer Zwiebeldip (unbekannte Übersetzung)
Gemüsedip aus Sauerrahm, Zwiebeln und Kräutern
Französische Zwiebelringe: Rondelles d'oignon
Französische Zwiebelsuppe: la soupe à l'oignon
Zwiebelsuppe (mit Käse überbacken und gegrillt)
Französischer Pfannkuchen: Ein Crêpe
Im Englischen wird dies manchmal auch als Krepp.
Französisches Gebäck: La Pâtisserie
Gebäck
Französische Falte: le pli pincé
Eine Falte auf einem Vorhang, der aus drei kleineren Falten besteht
Französisch Polnisch: le vernis au tampon
Schellack mit Alkohol verdünnt und verwendet, um einen hohen Glanz auf Holz zu erzeugen
Französischer Pudel: un caniche
wörtlich "Pudel"
Französische Presse: une cafetière
wörtlich "Kaffeemaschine"
Französische Provinz (unbekannte Übersetzung)
(Architektur, Möbel) Stil charakteristisch für die französischen Provinzen im 17. und 18. Jahrhundert
Französischer Röstkaffee: le café mélange français
wörtlich "Französisch Mischung Kaffee"
Französisches Brötchen: un chignon banane
wörtlich "Bananenbrötchen"
Französisches Dach: un toit à la mansarde
wörtlich "Mansardendach"
Französischer Sattel: une selle française
Pferderasse
Französische Naht: la couture anglaise
wörtlich "Englisch Nähen"
Französische Seidentorte (unbekannte Übersetzung)
Torte mit Schokoladenmousse- oder Puddingfüllung und Schlagsahnehaube
Französisch überspringen (unbekannte Übersetzung)
auch bekannt als "chinesisches Springen", "chinesisches Springseil" und "Gummiband".
Französischer Stock: Ein Baguette
Französisches Telefon: un appareil combiné
Telefon mit Empfänger und Sender aus einem Stück
Französischer Toast: le pain perdu
wörtlich "verlorenes Brot"
Französischer Traber: un trotteur français
Pferderasse
Französische Note: le chignon
Brötchen
Französische Vanille: La Vanille Bourbon
wörtlich "(die französische Stadt) Bourbon Vanille"
Französischer Wermut: le vermouth
trockener Wermut
Französisches Fenster: la porte-fenêtre
wörtlich "Fenstertür"
Entschuldigen Sie mein Französisch: Passez-moi l'expression.
Gestatten Sie mir den Ausdruck.