Wie sagt man natürlich auf Spanisch

Wenn Sie angeben möchten, dass etwas offensichtlich ist, wie Sie es auf Englisch mit dem Satz "natürlich" tun würden, finden Sie hier einige Wörter und Sätze, die Sie verwenden können. Einige davon sind Adverbien der Bestätigung. Wenn Sie solche Sätze ins Englische übersetzen, sind Sie natürlich nicht auf den Ausdruck "natürlich" oder die hier verwendeten beschränkt. Abhängig vom Gesprächston können Sie auch Wörter wie "offensichtlich" und "sicher" verwenden.

Claro

Eine wörtliche Übersetzung von Claro ist "klar", obwohl "natürlich" oft funktioniert, je nach Kontext:

  • Claro que iré in Costa Rica und in Cristiano. (Natürlich werde ich nach Costa Rica gehen, um Cristiano zu sehen.)
  • Sí, sí, claro, estoy muy contenta. (Ja, ja, natürlich bin ich sehr glücklich.)
  • ¡Claro que sí! (Natürlich!)
  • ¡Claro que no! (Natürlich nicht!)
  • Claro que fue gol! (Natürlich war es ein Ziel!)
  • La diferencia, claro, es que la droga es ilegal. (Der Unterschied ist natürlich, dass die Droge illegal ist.)
  • Claro que el país está dividido entre los que trabajamos y los que no trabajamos. (Es ist klar, dass das Land zwischen denen von uns, die arbeiten, und denen von uns, die nicht arbeiten, aufgeteilt ist.)

Desde Luego

Wie bei anderen Redewendungen ist der Satz desde luego macht nicht viel Sinn, wenn Sie versuchen, es wörtlich zu übersetzen ("seit später"). Aber in einigen Bereichen ist es eine beliebte Art, "natürlich" zu sagen:

  • Desde luego! (Natürlich!)
  • ¡Desde luego que no! (Natürlich nicht!)
  • Desde luego que habría un nuevo plan. (Natürlich würde es einen brandneuen Plan geben.)
  • Desde luego que vamos hacerlo lo más rápido posible. (Natürlich machen wir das so schnell wie möglich.)
  • Jimmy Page es un gran guitarrista, desde luego. (Jimmy Page ist natürlich ein großartiger Gitarrist.)

Von Supuesto

Por supuesto ist auch sehr verbreitet:

  • ¡Por supuesto! (Natürlich!)
  • ¡Por supuesto que no! (Natürlich nicht!)
  • Por supuesto creo que el estado debe ayudarnos. (Natürlich glaube ich, dass der Staat uns helfen sollte.)
  • Estoy muy satisfecha, por supuesto. (Ich bin natürlich sehr zufrieden.)
  • Por supuesto, vamos a analizar todo lo que pasó. (Natürlich werden wir alles analysieren, was passiert ist.)

Sei dir bewusst, dass manchmal "por supuesto"kann Teil einer längeren Phrase sein, um anzuzeigen, dass etwas eher angenommen als bewiesen wird, als supuesto ist das Partizip Perfekt von Suponer, was oft bedeutet "anzunehmen":

  • Detuvieron al hijo del actor por supuesto abuso. (Sie verhafteten den Sohn des Schauspielers wegen angeblichen Missbrauchs.)

Es un Hecho Que

"Es ist hecho que"kann verwendet werden, um anzuzeigen, dass etwas einfach angenommen werden kann:

  • Es ist eine gute Zeit, um das Programm zu starten. (Es ist selbstverständlich, dass die Senatoren das Programm auch genehmigen werden.)
  • Kreo es un hecho que el cambio del clima se debe al hombre. (Ich glaube, es ist eine Selbstverständlichkeit, dass der Klimawandel vom Menschen betrieben wird.)

Andere Adverbien

Andere Möglichkeiten sind die Adverbien obviamente (offensichtlich), seguramente (sicherlich) und ciertamente (sicherlich), obwohl natürlich die Wahl der Übersetzung vom Kontext abhängt:

  • Das ist die Grundvoraussetzung für die Konfundierung in der Hauptsache. (Offensichtlich ist die Frage so formuliert, um die Leute zu verwirren.)
  • Compramos muchas cosas y obviamente compramos trajes de baño. (Wir haben viele Dinge gekauft und natürlich Badeanzüge.)
  • Seguramente prefieren lo mismo que nosotros. (Sicherlich bevorzugen sie dasselbe wie wir.)
  • Ciertamente no quiero ser parte de ello. (Natürlich möchte ich nicht Teil davon sein.)
  • Nuestro profesor, ciertamente, es único. (Unser Lehrer ist definitiv einzigartig.)
  • Las casas están degradadas y seguramente requerirán de una inversión grande. (Die Häuser sind heruntergekommen und werden sicherlich eine große Investition erfordern.)