Wie man modale Verben ins Französische übersetzt

Modalverben, auch genannt modale Hilfsstoffe oder einfach Modale, sind nicht konjugierte englische Verben, die die Stimmung eines Verbs wie Fähigkeit, Möglichkeit, Bedingung und Notwendigkeit ausdrücken. Mit Ausnahme von "sollte", werden Modale direkt von dem Verb gefolgt, das sie ändern (ohne "bis" dazwischen). Es gibt zehn gebräuchliche englische Modalverben:

  1. können
  2. könnten
  3. kann
  4. könnte
  5. Muss
  6. sollte
  7. soll
  8. sollte
  9. werden
  10. würde

Französisch hat keine Modalverben, was die Übersetzung erschwert. Die französischen Äquivalente von Modalverben können ein konjugierbares Verb sein (z., pouvoir), eine bestimmte Zeitform oder Stimmung oder sogar ein Adverb.

Können = Pouvoir, savoir (in der Gegenwart)

   ich kann Ihnen helfen.
Je peux vous aider.
Wir können es sehen.
Nous pouvons le voir.
Kannst du schwimmen?
Sais-Tu Nager ?

Könnte (in der Gegenwart) =  pouvoir (unter Vorbehalt)

   Ich könnte die ganze Nacht tanzen.
Je pourrais danser anhänger toute la nuit.
Kannst du mir helfen?
Pourriez-vous m'aider ?

Könnte (in der Vergangenheit) =  pouvoir (Im Unvollkommenen)

   Mit drei Jahren konnte er eine Menge Süßigkeiten essen.
Il pouvait manger beaucoup de bonbons und il avait trois ans.
Letztes Jahr konnte ich jeden Tag bis Mittag schlafen.
L'année dernière, je pouvais dormir jusqu'à midi tous les jours.

Mai / könnte = peut-être, pouvoir (unter Vorbehalt), se pouvoir (in der Gegenwart)

   Sie kann / könnte am Mittag ankommen.
Elle Ankunft in der Mitte, Elle Ankunft in der Mitte, Il se peut qu'elle Ankunft in der Mitte.

Muss = Verschlingen (Gegenwart)

   ich muss los.
Je dois partir.
Du musst mir helfen.
Vous devez m'aider.

Soll / wird = französische Zukunftsform

   Ich werde dir helfen.
Je vous aiderai.
Er wird am Mittag ankommen.
Il arrivera à midi.

Sollte / sollte = verschlingen (unter Vorbehalt)

   Ich sollte / sollte bald gehen.
Je devrais partir bientôt.
Du solltest / solltest mir helfen.
Vous devriez m'aider.

würde (in der Gegenwart) = Französisch bedingte Stimmung

   Wir würden gerne gehen.
Nous voudrions partir.
Ich würde dir helfen, wenn ich bereit wäre.
Je vous aiderais si j'étais prêt.

würde (in der Vergangenheit) = Französisch Unvollkommenheit

   Er las immer, wenn er allein war.
Il lisait toujours quand il était seul.
Letztes Jahr habe ich jeden Tag bis Mittag geschlafen.
L'année dernière, je dormais jusqu'à midi tous les jours.
Auf englische Modalitäten kann ein "Haben" plus ein Partizip der Vergangenheit folgen, um perfekte (abgeschlossene) Handlungen auszudrücken. Die Übersetzung dieser Konstruktion erfordert normalerweise ein französisches Verb in perfekter Zeitform / Stimmung, gefolgt von einem Infinitiv.