Wie übersetze ich die Hilfsverben 'Might' und 'May' auf Spanisch?

Die englischen Hilfsverben "might" und "may" können nicht direkt auf Spanisch übersetzt werden, da Spanisch keine Hilfsverben mit diesen Bedeutungen hat. Um diese Begriffe auf Spanisch auszudrücken, muss die Bedeutung übersetzt werden, und beide Hilfsverben, deren Bedeutungen sich überschneiden, haben mehrere Bedeutungen.

Mit anderen Worten, Sie können keinen einfachen Satz wie "Ich könnte gehen" nehmen und ein Wort dazwischen halten yo (das Pronomen für "I") und salir (das Verb für "verlassen") zu sagen, was Sie wollen. In diesem Fall müssen Sie herausfinden, dass der Satz etwas wie "Vielleicht gehe ich weg" bedeutet, und das dann übersetzen.

Wann "Mai" oder "Macht" die Möglichkeit andeutet

"Vielleicht" und "Vielleicht" können oft mehr oder weniger austauschbar verwendet werden, um darauf hinzuweisen, dass vielleicht etwas passiert. In diesen Fällen können Sie die Bedeutung von "vielleicht" mit Worten wie "vielleicht" angeben quizás (manchmal quizá), posiblemente, acaso, oder talvez (manchmal tal vez); oder Sätze wie puede ser que, es ist möglich que, oder a lo mejor. Die Wörter und Phrasen werden manchmal mit einem Verb in der Konjunktivstimmung verwendet.

  • Tal vez (yo) lea un libro. (Ich könnte ein Buch lesen. Ich könnte ein Buch lesen.)
  • Posiblemente vamos a necesitar hogares temporales. (Wir brauchen möglicherweise ein vorübergehendes Zuhause. Wir brauchen möglicherweise ein vorübergehendes Zuhause.)
  • Hoy posiblemente vaya a comprar mi celular. (Heute könnte ich mein Handy kaufen. Heute könnte ich mein Handy kaufen.)
  • Acaso nieve en la segunda mitad del mes. (In der zweiten Monatshälfte könnte es regnen. In der zweiten Monatshälfte kann es regnen.)
  • Tal vez la luz sea un poco más intensa. (Das Licht ist möglicherweise etwas intensiver. Das Licht ist möglicherweise etwas intensiver.)
  • A lo mejor, resulta bien. (Es könnte gut werden. Es könnte gut werden.)
  • Creo que es posible que Betrachten Sie das vordere Podríamos als unmöglich. (In Anbetracht dessen, was gerade passiert ist, könnten wir genauso gut den Schluss ziehen, dass Gerechtigkeit unmöglich ist.)de 10 años haya humanos de Marte. (Ich glaube, dass in 10 Jahren Menschen auf dem Mars sein könnten. Ich glaube, dass in 10 Jahren Menschen auf dem Mars sein könnten.)
  • Es ist möglich, que lo leyera. (Sie hat es vielleicht gelesen. Sie hat es vielleicht gelesen.)
  • Tal vez sea verdad. (Es kann wahr sein. Es kann wahr sein.)
  • Es ist möglich que se haya perdido. (Er könnte verloren haben.)

Wann "Mai" für die Erlaubnisabfrage verwendet wird

"Mai" (und seltener "Macht") wird manchmal verwendet, um um Zustimmung oder Erlaubnis zu bitten. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um Erlaubnis zu bitten poder oder allowir, obwohl andere möglich sind.

  • Podría asistir a la escuela? Puedo asistir a la escuela? (Darf ich die Schule besuchen?)
  • Ich erlaube es sehr gerne? (Darf ich deine Eltern heute sehen?)
  • ¿Podría beber una cerveza? Puedo beber una cerveza? (Darf ich ein Bier trinken?)
  • Se prohibe fumar aquí. (Sie dürfen hier nicht rauchen.)
  • Pidió permiso para comer. (Er fragte, ob er essen könnte.)

Sie können "möglicherweise" ähnlich übersetzen, wenn es verwendet wird, um einen Vorschlag anzubieten:

  • Podrías tomar una pastilla de dormir. (Sie könnten eine Schlaftablette nehmen.
  • Podrías pensar en una mejor opción. (Vielleicht fällt Ihnen eine bessere Option ein.)
  • Podríamos caminar a la playa. (Wir könnten zum Strand gehen. Beachten Sie, dass der englische Satz, der für sich allein steht, mehrdeutig ist. Wenn die Person "might" verwendet, um eine Möglichkeit vorzuschlagen, wird eine andere Übersetzung verwendet.)

'Mai' in Wünsche übersetzen

Sätze, die mit "können" beginnen, um Wünsche oder Erfordernisse auszudrücken, können durch Beginnen eines Satzes mit "können" übersetzt werden que und mit der Konjunktivstimmung.

Que Dios te bendiga! (Möge Gott dich segnen!)

Que todo el mundo vaya ein Votar. (Mögen alle zur Abstimmung gehen.)

Que encuentres felicidad en todo lo que hagas. (Mögest du Glück in allem finden, was du tust.)

'Könnte auch' übersetzen

Es gibt keine einzige Übersetzung, die immer für "genau so gut" oder die weniger verbreitete "genau so gut" funktioniert. Überprüfen Sie den Kontext, um festzustellen, welche Bedeutungsnuance am besten funktioniert.

  • Me convendría estudiar. (Ich könnte genauso gut studieren. Es würde mir buchstäblich gut passen, zu studieren.)
  • Sería mejor si vinieras conmigo. (Du könntest genauso gut mit mir kommen. Buchstäblich wäre es besser, wenn du mit mir kommst.)
  • Betrachten Sie das vordere Podríamos als unmöglich. (In Anbetracht dessen, was gerade passiert ist, können wir genauso gut die Schlussfolgerung ziehen, dass Gerechtigkeit unmöglich ist. In Anbetracht der vorherigen Schlussfolgerung können wir die Schlussfolgerung ziehen, dass Gerechtigkeit unmöglich ist.)

Die zentralen Thesen

  • Spanisch hat keine Hilfsverben, die "kann" oder "könnte" entsprechen.
  • Wenn "vielleicht" oder "vielleicht" eine Möglichkeit vorschlagen, können Sie mit Wörtern oder Phrasen übersetzen, die "vielleicht" bedeuten.
  • Berechtigungsverben können für die Übersetzung von "möglicherweise" oder "möglicherweise" verwendet werden, wenn sie zur Einholung einer Genehmigung verwendet werden.