Wie man den französischen Ausdruck 'De Rien' übersetzt

Die französische Phrase de rien (ausgesprochen "deu-r yeh") ist eine Sprache, die viele Schüler mit "Gern geschehen" übersetzen lernen. Aber dieser gemeinsame Ausdruck der Höflichkeit bedeutet tatsächlich etwas etwas anderes. Die Verwendung wird nicht als unangemessen oder unhöflich angesehen de rien wenn sich jemand bei Ihnen bedankt, aber es gibt andere Wörter, die geeigneter sein könnten.

Verwendung

Das nächste englische Äquivalent zu de rien ist "es ist nichts", was nicht der schönste Weg ist, Dankbarkeit anzuerkennen. De rien ist nicht falsch, aber es ist nicht so höflich wie das, was französische Muttersprachler normalerweise sagen:

  • je vous en prie > gern geschehen (wörtlich "ich bitte dich")
  • je t'en prie > Gern geschehen (an einen Freund)
  • c'est moi qui vous remercie (oder nur das ist Französisch)> nein, danke (wörtlich "ich bin es, der dir dankt")
  • merci à vous / toi > danke (wörtlich "(mein) danke")
  • pas de quoi, il n'y a pas de quoi (informell)> nicht erwähnen (wörtlich "keine Notwendigkeit, es gibt keine Notwendigkeit")
  • mit Plaisir (Südfrankreich)> mein Vergnügen (wörtlich "mit Vergnügen")

Beispiel

Merci, j'ai beaucoup aimé ce livre. > Vielen Dank, mir hat dieses Buch sehr gut gefallen
De rien! > Gern geschehen!