Obwohl Französisch und Englisch fast alle die gleichen Satzzeichen verwenden, unterscheiden sich einige ihrer Verwendungen in den beiden Sprachen erheblich. Anstatt die Regeln der französischen und englischen Zeichensetzung zu erläutern, ist diese Lektion eine einfache Zusammenfassung der Unterschiede zwischen französischer und englischer Zeichensetzung.
Diese sind mit wenigen Ausnahmen in Französisch und Englisch sehr ähnlich.
Hinweis: Beim Schreiben von Zahlen sind Punkt und Komma in den beiden Sprachen gegensätzlich:
Französisch | Englisch |
2,5 (Deux Virgule Cinq) 2.500 (Deux Mille Cinq Cent) | 2,5 (zwei Punkt fünf) 2.500 (zweitausendfünfhundert) |
In Französisch ist ein Leerzeichen vor und nach allen zwei- (oder mehrteiligen) Satzzeichen und Symbolen erforderlich, einschließlich:; ""! ? % $ #.
Der Doppelpunkt ist in Französisch viel häufiger als in Englisch. Es kann direkte Rede einführen; ein Zitat; oder die Erklärung, Schlussfolgerung, Zusammenfassung usw. dessen, was vorhergeht.
Anführungszeichen (Anführungszeichen) "" sind in Französisch nicht vorhanden. das Guillemets " " werden verwendet.
Beachten Sie, dass dies tatsächliche Symbole sind. Es handelt sich nicht nur um zwei spitze Klammern, die zusammen <> eingegeben werden. Wenn Sie nicht wissen, wie man tippt Guillemets, Siehe diese Seite zum Eingeben von Akzenten.
Guillemets werden normalerweise nur zu Beginn und am Ende eines gesamten Gesprächs verwendet. Im Gegensatz zu Englisch, wo keine Rede außerhalb der Anführungszeichen steht, auf Französisch Guillemets ende nicht, wenn eine zufällige Klausel (er sagte, sie lächelte usw.) hinzugefügt wird. Um anzuzeigen, dass eine neue Person spricht, atiret (m-dash oder em-dash) wird hinzugefügt.
Im Englischen kann eine Unterbrechung oder ein Nachlassen der Sprache mit angezeigt werden atiret oder des points de suspension (Ellipse). Im Französischen wird nur Letzteres verwendet.
"Salut Jeanne! Dit Pierre. Kommentar vas-tu ? | "Hallo Jean!" Sagt Pierre. "Wie geht es Ihnen?" |
- Ah, grüße Pierre! Schrei Jeanne. | "Oh, hallo Pierre!" schreit Jeanne. |
- Wie ein schönes Wochenende ? | "Hattest du ein schönes Wochenende?" |
- Oui, merci, répond-elle. Mais… | "Ja, danke", antwortet sie. "Aber-" |
- Attends, je dois te dire quelque wählte d'important ". | "Warte, ich muss dir etwas Wichtiges sagen." |
Das Reifen kann auch wie Klammern verwendet werden, um einen Kommentar zu kennzeichnen oder hervorzuheben:
Das Semikolon, das Ausrufezeichen und das Fragezeichen sind in Französisch und Englisch im Wesentlichen identisch.