Verwendung des französischen Ausdrucks N'Importe Quoi

Der französische Ausdruck n'importe quoi, ausgesprochen neh (m) puhr t (eu) kwa bedeutet wörtlich "egal was". Aber im Gebrauch ist der Sinn "irgendetwas", "was auch immer" oder "Unsinn".

N'importe quoi hat ein paar verschiedene Verwendungen. Meistens bedeutet es "irgendetwas", wie in:

  • Je ferais n'importe quoi pour gagner. > "Ich würde alles tun, um zu gewinnen."

Informell, n'importe quoi oder c'est du n'importe quoi werden verwendet, um "Unsinn" zu vermitteln. Eine weniger wörtliche Übersetzung wäre "Was zum Teufel redest du ?!" oder das Ausrufezeichen "Quatsch!"

Obwohl kein perfektes Äquivalent, n'importe quoi ist wahrscheinlich auch die beste Übersetzung für "was auch immer", wenn es als Ausdruck der Entlassung verwendet wird.

Beispiele

  • Ce magasin vend tout et n'importe quoi. > Dieser Laden verkauft alles und jedes.
  • N'écoute pas Philippe. Il dit n'importe quoi. > Hör nicht auf Philippe. Er redet Unsinn. / Er wird alles sagen!
  • Il ferait n'importe quoi pour obtenir le rôle. > Er würde alles tun. / Er würde alles tun, um das Teil zu bekommen.
  • Tu dis vraiment n'importe quoi! > Du redest absoluten Unsinn ! 
  • C'est un bon investissement. > Das ist eine gute Investition.
  • N'importe quoi ! (vertraut)> Reden Sie keinen Müll / Unsinn !
  • Je ferais n'importe quoi pour elle. > Ich würde alles für sie tun.  
  • Comme qualité, c'est n'importe quoi. > In Sachen Qualität / Was die Qualität betrifft, ist es Müll.

Fast berühmt

In der französischen Populärkultur gibt es ein bekanntes Sprichwort: C'est en faisant n'importe quoi, qu'on devient n'importe qui (oder… que l'on devient…). Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich: "Indem du unsinnige Dinge tust, wirst du unsinnig." Besser ausgedrückt: "Indem du etwas tust, das du zu irgendjemandem machst." Das ist das Motto des französischen Scherz- und Videomachers Rémi Gaillard, der sich N nennt 'importe qui. Die Phrase ist ein Stück nach dem französischen Sprichwort C'est en Forgeant Qu'on Devient Forgeron (das Äquivalent von "Übung macht den Meister", aber wörtlich "Durch Schmieden wird man Schmied").

Teil der 'N'Importe'-Ausdrucksfamilie

N'importe quoi ist eine beliebte Kombinationsform des unbestimmten französischen Ausdrucks n'importe, was wörtlich "egal" bedeutet. Es kann ein Interrogativpronomen wie folgen quoi, ein fragendes Adjektiv oder ein fragendes Adverb, um eine nicht spezifizierte Person, Sache oder Eigenschaft zu bezeichnen.

'N'Importe With Interrogative Pronomen

Interrogativpronomen implizieren die Frage "wer", "was" und "welches" oder qui, quoi, und lequel / laquelle / lesquels / lesquelles. Diese Phrasen können als Subjekte, direkte Objekte oder indirekte Objekte fungieren.

1) N'importe qui > jedermann, jedermann

  •  N'importe qui peut le faire. > Jeder kann das.
  • Tu peux inviter n'importe qui. > Sie können jeden einladen.
  • Ne viens pas avec n'importe qui. > Komm nicht mit irgendwem. 

2) N'importe quoi > irgendetwas

  • N'importe quoi m'aiderait. > Alles würde mir helfen.
  • Il lira n'importe quoi. > Er wird alles lesen.
  • J'écris sur n'importe quoi. > Ich schreibe über alles.

3) N'importe lequel, laquelle > beliebig

  • Quel livre veux-tu? > Welches Buch willst du??
    N'importe lequel. > Irgendjemand. / Jeder von ihnen.
  • Aimes-tu les Filme? > Magst du Filme?
    Oui, Jaime n'importe lesquels. > Ja, ich mag überhaupt keine.

'N'importe' mit fragenden Adjektiven

In diesem Fall, n'importe wird mit den fragenden Adjektiven kombiniert quel oder quelle, welche die Frage "was" stellen. Diese kombinierte Form erzeugt n'importe quel / quelle, was übersetzt zu "any". N'importe quel wird vor einem Substantiv verwendet, um eine unspezifische Auswahl anzuzeigen, wie in:

N'importe quel, quelle> any

  • J'aimerais n'importe quel livre. > Ich hätte gerne ein Buch.
  • N'importe quelle décision sera…> Jede Entscheidung wird sein ...

'N'importe' mit fragenden Adverbien

Hier n'importe wird mit fragenden Adverbien kombiniert, die die Fragen "wie", "wann" und "wo" aufwerfen. Diese zeigen an, dass das Wie, Wann oder Wo nicht spezifiziert ist und wie folgt übersetzt wird: "(in) irgendeiner Weise", "jederzeit" und "überall".

1) N'importe Kommentar > (in) irgendeiner Weise

  •  Fais-le n'importe Kommentar. > Mach es auf irgendeine Weise / auf irgendeine alte Weise. (Mach es einfach!)
  • Keine wichtige Bemerkung, zum Teil soir. > Er verlässt heute Abend, egal was passiert.

2) N'importe quand > jederzeit

  • Ecrivez-nous n'importe quand. > Schreiben Sie uns jederzeit.

3) N'importe où > Überall und überall

  • Nous Eisen n'importe où. > Wir werden überall hingehen.