Italienische Präpositionen Tra und Fra

Unter den vielen lästigen kleinen Präpositionen, die Sie in Ihrem Studium und der Verwendung von Italienisch antreffen, sind zwei, die besonders ähnlich aussehen und viel auftauchen: tra und fra, zufällig ähnlich im Zweck sowie aussieht.

Zum Glück sind sie eher unkompliziert und viel einfacher zu bedienen als ihre Gegenstücke di, da, oder im, und sie übersetzen ins Englische nachzwischen oder unter, und manchmal im.

Gibt es einen Unterschied zwischen Tra und Fra?

Bevor wir uns ansehen, wie diese beiden kleinen Wörter im Italienischen gebräuchlich sind, sollten Sie vorher wissen, dass es keinen Unterschied in der Bedeutung gibt tra und fra: Die Wahl richtet sich nach persönlichen Vorlieben, regionalen Gewohnheiten und manchmal auch nach der Phonetik. Zum Beispiel ist es vorzuziehen, zu sagen fra travi und tra frati um Gruppen identischer Geräusche zu vermeiden (andere Beispiele schließen ein) tra fratelli und fra tre anni).

Wie benutzt man Tra und Fra: Zwischen

Die häufigste Bedeutung von tra und fra bedeutet Raum oder Zeit zwischen zwei Orte, Punkte, Dinge, Ereignisse oder Personen:

  • Il libro è caduto tra il divano e il muro. Das Buch fiel zwischen die Couch und die Wand.
  • Sono tra Milano e Venezia. Ich bin zwischen Mailand und Venedig.
  • La mia casa si trova a mezza strada tra Siena und Firenze. Mein Haus liegt auf halber Strecke zwischen Siena und Florenz.
  • Tra qui e lì ci sono circa dieci metri. Zwischen hier und da sind ungefähr 10 Meter.
  • Tra oggi e domani ti porto il libro. Ich werde Ihnen das Buch irgendwann zwischen heute und morgen bringen.
  • Das ist der letzte Schritt in Richtung Perugia und Siena. Der Zug hielt 10 Mal zwischen Perugia und Siena.
  • Tra me e te ci corrono otto mesi. Du bist, ich bin acht Monate auseinander.
  • Tra l'arrivo e la partenza ci sono due ore. Zwischen Ankunft und Abreise liegen zwei Stunden.
  • Fra noi non ci sono segreti. Es gibt keine Geheimnisse zwischen uns.
  • Fra noi è tutto a posto. Alles ist in Ordnung zwischen uns.

Manchmal finden Sie die letzten beiden Sätze als tra di noi oder tra di noi Es ist eine übliche Konstruktion.

Tra und fra Zeigen Sie auch einen Status zwischen zwei Seinszuständen oder bildlichen Dingen an:

  • Il nonno è tra la vita e la morte. Großvater ist zwischen Leben und Tod.
  • Quando ha squillato il telefono ero tra il sonno e il risveglio. Als das Telefon klingelte, war ich zwischen Schlaf und Erwachen.
  • Tra il dire und il fare c'è di mezzo il mare (Italienisches Sprichwort). Zwischen Worten und Taten liegt das Meer (zwischen Sagen und Tun liegt das Meer).

In der Ferne und in der Zeit zu kommen

In Fällen, in denen wir Distanz oder Zeit diskutieren zu Etwas in der Zukunft übersetzt es ins Englische im:

  • Tra due chilometri c'è un benzinaio. Es gibt eine Tankstelle in zwei Meilen.
  • Tra due ore ci vediamo! Wir sehen uns in zwei Stunden.
  • Tra poco arriviamo. Wir sind gleich da.
  • Arriverà tra due ore. Sie wird in zwei Stunden ankommen.

Unter uns

Eine andere häufige Bedeutung von tra und fra wird übersetzt in unter und es zeigt Vergleich an; eine oder mehrere Personen oder Dinge unter vielen oder anderen; oder etwas zwischen zwei oder mehr Personen.In diesen Fällen, fra wird von vielen und häufiger verwendeten bevorzugt. Siehe diese Beispiele:

  • Siamo fra amici qui. Wir sind hier unter Freunden.
  • Il rapporto fra noi è speciale. Die Beziehung zwischen uns ist etwas Besonderes.
  • Si consultarono fra loro. Sie berieten sich untereinander.
  • Giulio ama stare fra i suoi parenti. Giulio liebt es, mit seinen Verwandten abzuhängen.
  • Sei in der Zwischenzeit von i miei amici. Du bist der Beste unter meinen Freunden.
  • Fra tutte le ragazze, Giulia è la più simpatica. Von allen Mädchen ist Giulia die Schönste.
  • Alcuni fra i presenti protestarono. Einige der Anwesenden protestierten.
  • Ho Guardato fra le Carte, ist kein Dokument für die Cercavo. Ich habe in meinen Unterlagen gesucht, aber das gesuchte Dokument nicht gefunden.
  • Fra i miei libri ne ho senz'altro uno sulla storia francese. Unter meinen Büchern habe ich sicherlich eines zur französischen Geschichte.

Und fra ich und ich und ich und du:

  • Parlavo fra me und me quando ho visto Giulio che mi guardava. Ich redete mit mir selbst, als ich sah, dass Giulio mich ansah.
  • L'uomo diceva fra sé e sé, "Non può essere!" Der Mann sagte sich: "Das kann nicht sein!"
  • Detto fra me e te, sono stanca del mio lavoro. Zwischen mir und dir habe ich keine Lust mehr auf meinen Job.

Andere Verwendungen von Tra und Fra

In einigen Sätzen der Ausdruck tra tutto Ö tra tutti meint zwischen allem (oder zwischen dem einen und dem anderen) oder alle zusammen:

  • Tra tutti saremo una dozzina. Insgesamt müssen wir ein Dutzend sein.
  • Der Preis beträgt 100 Euro. Zwischendurch hat uns das Mittagessen wahrscheinlich 100 Euro gekostet.
  • Sie können den Wein und das Fleisch vorbereiten. Ich bekam das Brot und den Wein, und zwischen allem, was ich zu spät kam.

In bestimmten Ausdrücken die Präposition tra oder fra hat ein kausaler Wert: Mit anderen Worten, es kommt auf etwas an, das etwas verursacht. Beispielsweise, fra la casa e i bambini nicht ho mai il tempo di uscire. Zwischen dem Haus und den Kindern habe ich keine Zeit rauszukommen. Dort ist die Kombination von dem, was an beiden Enden der tra oder fra ist eine Ursache für etwas.

  • Der Mann muss nur sein, wenn er seine Stimme hat und es ist dal dottore. Zwischen meiner gebrochenen Hand und meinem Sturmschmerz musste ich zum Arzt.

Für mich und mich ist die Suche nach der Endgültigkeit abgeschlossen! Buono Studio!