"Je ne sais quoi" ist eine französische Redewendung, die im Englischen so häufig verwendet wird, dass sie es in die führenden englischen Wörterbücher geschafft hat. Mit anderen Worten, es wurde in die englische Sprache aufgenommen.
Merriam-Webster beschreibt je ne sais quoi als "etwas (wie eine ansprechende Qualität), das nicht angemessen beschrieben oder ausgedrückt werden kann", wie in "Diese Frau hat eine bestimmte je ne sais quoi das mag ich wirklich. "Auf Französisch ruft Larousse an je ne sais quoi "Eine Sache, die man nicht definieren kann, deren Existenz aber intuitiv verstanden wird."
Auf Französisch der Ausdruck je ne sais quoi bedeutet wörtlich "Ich weiß nicht was." Es wird oft für seine wörtliche Bedeutung verwendet, nicht als Redewendung. Beispielsweise:
Aber die Franzosen benutzen es auch so wie wir auf Englisch: eine Qualität, die man nicht beschreiben kann. Wir verbinden je ne sais quoi zu dem Adjektiv, mit dem es beschrieben wird de, so was:
Beachten Sie, dass das Adjektiv immer eine männliche Singularform hat, auch wenn sich der Satz auf ein Mädchen oder ein weibliches Substantiv bezieht. Das Adjektiv sollte mit übereinstimmen je ne sais quoi, Das ist männlich, einzigartig.
Oder wir können es auch wie im Englischen als Substantiv verwenden: un je ne sais quoi oder mit Bindestrich als un je-ne-sais-quoi. Beide Schreibweisen sind korrekt. Und wir benutzen es oft mit Sicherheit, wie in Englisch:
Schließlich in gesprochenem modernem Französisch, das je und die ne gleiten zusammen und lassen den Ausdruck wie "jeun say kwa" klingen.
Dies ist ein üblicher Ausdruck, der an der korrekten Schreibweise von erkennbar ist je ne sais quoi. Es ist sogar in englischsprachigen Wörterbüchern vorhanden, daher gibt es wirklich keine Entschuldigung für die falsche Schreibweise dieses klassischen Ausdrucks als "jena se qua", wie dies bei manchen Anglophonen der Fall ist. Schlagen Sie es einfach im Wörterbuch nach. Diese Frau mit dem besonderen Etwas wird es Ihnen danken.