Leísmo und die Verwendung von 'Le' in Spanisch

Befolgen Sie beim Sprechen und Schreiben immer die Regeln des "richtigen" Englisch? Wahrscheinlich nicht. Es wäre also wahrscheinlich zu viel, spanische Muttersprachler zu bitten, dasselbe zu tun. Und das gilt insbesondere für die Verwendung von Pronomen wie le und lo.

Wenn es darum geht, die Regeln des Spanischen zu brechen - oder zumindest von den Standardregeln des Spanischen abzuweichen -, gibt es wahrscheinlich keine Regeln, die öfter gebrochen werden als diejenigen, die Objektpronomen von Dritten betreffen. Die Regeln werden so oft verletzt, dass es drei gebräuchliche Bezeichnungen für Abweichungen von dem gibt, was als normal angesehen wird, und die spanische Royal Academy (der offizielle Schiedsrichter für das richtige Spanisch) akzeptiert die gebräuchlichste Abweichung von der Norm, jedoch nicht andere. Als Spanischschüler lernst, kennst und verwendest du normalerweise am besten Standardspanisch. Aber Sie sollten sich der Unterschiede bewusst sein, damit sie Sie nicht verwirren und Sie letztendlich wissen, wann es in Ordnung ist, von dem, was Sie im Unterricht lernen, abzuweichen.

Standard Spanisch und Objective Pronomen

Die folgende Tabelle zeigt die von der Akademie empfohlenen Zielpronomen der dritten Person, die von Spanischsprechern überall verstanden werden.

Anzahl und Geschlecht Direktes Objekt Indirektes Objekt
einzigartig männlich ("er" oder "es") lo (Lo veo. Ich sehe ihn oder ich sehe es.) le (Le escribo la carta. Ich schreibe ihm den Brief.)
einzigartig weiblich ("sie" oder "es") la (La veo. Ich sehe sie oder ich sehe es.) le (Le escribo la carta. Ich schreibe ihr den Brief.)
Plural männlich ("sie") los (Los veo. Ich sehe sie.) les (Les escribo la carta. Ich schreibe ihnen den Brief.)
plural feminine ("sie") las (Las veo. Ich sehe sie.) les (Les escribo la carta. Ich schreibe ihnen den Brief.)


Darüber hinaus ermöglicht die Akademie die Nutzung von le als ein einzigartiges direktes Objekt, wenn man sich auf eine männliche Person bezieht (aber nicht auf eine Sache). "Ich sehe ihn" könnte also korrekt als "entweder" übersetzt werden.lo veo" oder "le veo."Ersetzen le zum lo ist bekannt als leísmo, und diese anerkannte Substitution ist in Teilen Spaniens äußerst verbreitet und sogar bevorzugt.

Andere Arten von Leísmo

Während die Akademie erkennt le als ein einzigartiges direktes Objekt, wenn man sich auf eine männliche Person bezieht, ist dies nicht die einzige Art von leísmo Sie können hören. Während der Verwendung von les Da ein direktes Objekt, das sich auf mehrere Personen bezieht, seltener vorkommt, wird es auch häufig verwendet und in einigen Grammatiktexten als regionale Variation aufgeführt, auch wenn die Akademie dies sagt. So können Sie hören "les veo"(Ich sehe sie), wenn ich mich auf Männer beziehe (oder eine gemischte Gruppe von Männern und Frauen), obwohl die Akademie nur anerkennen würde los veo.

In einigen Regionen sind sie zwar seltener als die oben genannten Variationen le kann auch als direktes Objekt anstelle von verwendet werden la sich auf Frauen beziehen. So "le veo"könnte entweder für" Ich sehe ihn "oder" Ich sehe sie "gesagt werden. Aber in vielen anderen Bereichen kann eine solche Konstruktion missverstanden werden oder zu Unklarheiten führen, und Sie sollten sie wahrscheinlich vermeiden, wenn Sie Spanisch lernen.

In einigen Gebieten, le kann verwendet werden, um Respekt zu bezeichnen, wenn es als direktes Objekt verwendet wird, insbesondere wenn mit der Person gesprochen wird le bezieht sich auf. So könnte man sagen "quiero verle a usted"(Ich will dich sehen) aber"quiero verlo a Roberto"(Ich möchte Robert sehen), obwohl -lo wäre in beiden Fällen technisch korrekt. In Bereichen, in denen le kann ersetzen für lo (oder auch la) klingt es häufig "persönlicher" als die Alternative.

Schließlich können Sie in einigen Literaturstellen und älteren Texten sehen le verwendet, um auf ein Objekt zu verweisen, also "le veo"für" Ich verstehe es. "Heutzutage wird diese Verwendung jedoch als minderwertig angesehen.

Loísmo und Laísmo

In einigen Gebieten, insbesondere in Teilen Mittelamerikas und Kolumbiens, ist dies möglicherweise zu hören lo und la als indirekte Objekte anstelle von verwendet le. Diese Verwendung ist jedoch an anderer Stelle verpönt und wird wahrscheinlich am besten nicht von Leuten nachgeahmt, die Spanisch lernen.

Weitere Informationen zu Objekten

Die Unterscheidung zwischen direkten und indirekten Objekten ist im Spanischen nicht ganz dieselbe wie im Englischen. Daher werden die Pronomen, die sie darstellen, manchmal als Akkusativ- bzw. Dativpronomen bezeichnet. Obwohl eine vollständige Auflistung der Unterschiede zwischen englischen und spanischen Objekten den Rahmen dieses Artikels sprengt, sollte beachtet werden, dass einige Verben Dativpronomen (indirekte Objektpronomen) verwenden, bei denen die Engländer ein direktes Objekt verwenden würden.

Ein häufiges solches Verb ist Gustar (zufrieden stellen). Also sagen wir richtig "le gusta el carro"(das Auto gefällt ihm), obwohl die englische Übersetzung ein direktes Objekt verwendet le ist kein Verstoß gegen die formalen Regeln der spanischen oder ein echtes Beispiel für leísmo, sondern zeigt ein anderes Verständnis, wie einige Verben funktionieren.