Ausdruck: Mettre les pieds dans le plat
Aussprache: [meh treu lay pyay da (n) leu pla]
Bedeutung: Durcheinander bringen, mit übertriebener Offenheit sprechen, über etwas Unangemessenes diskutieren
Wörtliche Übersetzung: Die Füße in die Schüssel legen
Registrieren: Informell
Sie können nicht anders, als die Ähnlichkeit des französischen Ausdrucks zu bemerken mettre les pieds dans le plat und die Engländer "einen Fuß in den Mund nehmen", aber sie meinen nicht ganz dasselbe. Der französische Ausdruck bedeutet, ein heikles Thema überhaupt nicht anzusprechen oder ein Thema zu diskutieren, das alle anderen vermeiden. Dies ist wahrscheinlich nicht peinlich für den Sprecher, der nur über dieses Thema sprechen möchte (auch wenn dies bedeutet, dass alle anderen im Raum versehentlich peinlich sind)..
Der englische Ausdruck impliziert jedoch definitiv eine Verlegenheit seitens des Sprechers, da dies bedeutet, dass Sie gerade einen sozialen Fehler begangen haben, indem Sie so ziemlich alles gesagt haben, was Sie nicht haben sollten, möglicherweise über etwas, das ein Geheimnis ist ( (z. B. die Person, mit der Sie sich unterhalten, oder Sie wissen von einer außerehelichen Angelegenheit.) Dies würde wahrscheinlich durch etwas generisches wie übersetzt werden faire une gaffe.
Je parle très franchement-je mets souvent les pieds dans le plat.
Ich spreche sehr offen - oft zu offen.
Oh là là, tu as bien mis les pieds dans le plat, là !
Oh je, du hast es vermasselt!