Spanische Verb-Doler-Konjugation

Das spanische Verb doler bedeutet "Schmerzen verursachen". Eswird immer in der dritten Person im Singular oder Plural konjugiert, je nachdem, was den Schmerz verursacht, und das indirekte Objektpronomen wird immer eingeschlossen. Doler ist ein intransitives Verb, das Änderungen an der gemeinsamen Subjekt-, Verb-, Objektsatzstruktur erfordert.

Dieser Artikel enthält doler Konjugationen in der gegenwärtigen, vergangenen, zukünftigen und bedingten indikativen Stimmung, dem gegenwärtigen und vergangenen Konjunktiv und anderen Verbformen. Sie finden auch Beispiele und Übersetzungen des Verbs doler in häufig verwendeten Szenarien.

Verwenden des Verbs Doler

Obwohl in der Bedeutung ähnlich, doler, Ein intransitives Verb kann nicht verwendet werden, um das Verb "verletzen" zu übersetzen, ohne die Satzstruktur zu ändern. Um die Bedeutung des transitiven Verbs auszudrücken, um jemanden oder etwas zu verletzen, müssten Sie auf Spanisch ein anderes Verb verwenden, wie z Herir, Lastimar, oder hacer daño.

Für das Verb sollte eine andere Struktur in Spanisch verwendet werden doler. Beachten Sie das Muster in diesen Sätzen:

  • Me duele el diente. (Mein Zahn tut weh. Der Zahn tut mir buchstäblich weh.)
  • Me duele amarte. (Es tut mir weh, dich zu lieben. Es tut mir buchstäblich weh, dich zu lieben.)
  • ¿Te duele la cabeza? (Hast du Kopfschmerzen? Tut dir der Kopf wörtlich weh?)
  •  A mi hijo le duele la garganta. (Die Kehle meines Sohnes schmerzt. Die Kehle verursacht meinem Sohn buchstäblich Schmerzen.)

Beachten Sie zunächst, dass doler nimmt ein indirektes Objektpronomen (wie in le im letzten Beispiel). Beachten Sie dann, dass sich das Pronomen auf die Person bezieht, die den Schmerz erlebt, nicht auf die Ursache des Schmerzes, wie dies im Englischen häufig der Fall ist. Es ist üblich, wie in den obigen Beispielen, das Thema zu platzieren doler nach dem Verb, aber es ist nicht erforderlich. So könnte man sagen, entweder "mir duele el oído" oder "el oído me duele"Für" Ich habe Ohrenschmerzen ", aber die erstere ist viel häufiger.

Eine der Besonderheiten des Spanischen ist, dass die Sprache bei der Bezugnahme auf Körperteile mit dem Verb nicht das Äquivalent von "my" verwendet doler (und in vielen anderen Fällen). Sehen Sie, wie das erste Beispiel oben sagt el diente, nicht mi diente. Gleiches gilt für die folgenden Beispiele:

  • Duelliere mich los ojos al leer. (Meine Augen tun weh, wenn ich lese. Die Augen tun mir buchstäblich weh, wenn ich lese.)
  • Si te duele el pie es mejor que vayas a un doctor. (Wenn Ihr Fuß schmerzt, gehen Sie am besten zu einem Arzt. Wörtlich, wenn der Fuß Sie schmerzt, ist es am besten, dass Sie zu einem Arzt gehen)
  • Nos duelen las manos y las rodillas. (Unsere Hände und Knie tun weh. Die Hände und Knie tun uns buchstäblich weh.)

Konjugation des Verbs Doler

Doler wird oft mit dem Körperteil, der als Subjekt des Satzes schmerzt, und der betroffenen Person als indirektem Objekt verwendet. Daher zeigen die folgenden Tabellen Beispiele in diesem Format: das Verb doler wird immer in der dritten Person im Singular oder Plural konjugiert, je nachdem, was den Schmerz verursacht, und das indirekte Objektpronomen wird immer eingeschlossen. Beispielsweise, la cabeza (head) würde die singuläre Konjugation verwenden, Me duele la cabeza (Mein Kopf tut weh), aber Los Pies (Füße) würden die Plural-Konjugation verwenden Duelierst mir die Kuchen (Meine Füße tun weh). Der Schmerz kann auch durch etwas verursacht werden, das durch eine Verbalphrase oder -klausel ausgedrückt wird. In diesem Fall wird die Singularform des Verbs verwendet. Beispielsweise, Le duele dejar al bebé en la guardería (Es tut ihm weh, das Baby in der Kindertagesstätte zu lassen).

Doler ist ein stengeländerndes Verb, daher wird es ähnlich wie unregelmäßig konjugiert contar: Wenn der Stiel gestresst ist, wird die -Ö- wird -ue-.

Present Indicative

Beachten Sie, dass im vorliegenden Indikativ eine Stammänderung vorliegt Ö zu ue.

A mí Ich Duell (n) Me duele la cabeza de tanto estudiar. Mein Kopf tut weh, weil ich so viel gelernt habe.
A ti te duele (n) Das Duell mit den Pies después de la carrera. Deine Füße tun nach dem Rennen weh.
A usted / él / ella le duele (n) Le duele el corazón por la triste noticia. Ihr Herz schmerzt wegen der traurigen Nachricht.
Ein Nosotros nos duele (n) Nos duelen los brazos de tanto trabajar. Unsere Arme tun weh, weil wir so viel gearbeitet haben.
Ein Vosotros os duele (n) Duell mit dem Unfall. Dein Rücken schmerzt nach dem Unfall.
A ustedes / ellos / ellas les duele (n) Les duele gastar tanto dinero. Es schmerzt sie, so viel Geld auszugeben.

Präteritum Indikativ

A mí ich dolió / dolieron Me dolió la cabeza de tanto estudiar. Mein Kopf tat weh, weil ich so viel gelernt hatte.
A ti te dolió / dolieron Te dolieron los pies después de la carrera. Deine Füße tun nach dem Rennen weh.
A usted / él / ella le dolió / dolieron Le dolió el corazón por la triste noticia. Ihr Herz tat weh wegen der traurigen Nachricht.
Ein Nosotros nos dolió / dolieron Nos dolieron los brazos de tanto trabajar. Unsere Arme tun weh, weil wir so viel gearbeitet haben.
Ein Vosotros os dolió / dolieron Das ist die espalda después del accidente. Dein Rücken tat nach dem Unfall weh.
A ustedes / ellos / ellas les dolió / dolieron Les dolió gastar tanto dinero. Es tat ihnen weh, so viel Geld auszugeben.

Unvollständiger Indikativ

Die Unvollkommenheit kann ins Englische übersetzt werden als "verletzt wurde" oder "verwendet, um zu verletzen".