Spanisch hat kein einziges Verb, mit dem Sie "werden" übersetzen können. Ihre Wahl des Verbs hängt in der Regel von der Art der Änderung ab, z. B. ob sie plötzlich oder unfreiwillig erfolgt.
Spanisch hat auch eine Vielzahl von Verben, die für bestimmte Arten von Änderungen verwendet werden - zum Beispiel, Enloquecer bedeutet oft "verrückt werden" und deprimieren bedeutet "depressiv werden".
Llegar a ser
Llegar a ser In der Regel bezieht sich dies auf eine Änderung über einen langen Zeitraum, häufig mit Aufwand. Es wird oft mit "irgendwann werden" übersetzt.
Andrea Montenegro wurde für ein beliebtes Model gehalten. (Andrea Montenegro galt als eines der beliebtesten Modelle des Landes.)
Es ist unvermeidlich, dass Sie eine Reihe von Leguemos. (Es ist unvermeidlich, dass wir alle alt werden.)
Kein Creo que llegue a ser un problema. (Ich glaube nicht, dass es ein Problem wird.)
Weitere wichtige Informationen zu diesem Thema finden Sie auf unserer Website. (Das Wichtigste für ein Kind, um zweisprachig zu werden, ist, die Sprachentwicklung zu einer angenehmen und positiven Erfahrung zu machen.)
Ponerse
Die reflexive Form des gemeinsamen Verbs Poner, ponerse, wird häufig verwendet, um auf eine Änderung der Emotion oder Stimmung hinzuweisen, insbesondere wenn die Änderung plötzlich oder vorübergehend erfolgt. Es kann auch verwendet werden, um sich auf Veränderungen des physischen Erscheinungsbilds und viele andere Merkmale zu beziehen, und kann sowohl auf unbelebte Objekte als auch auf Personen angewendet werden.
Cuando llegó Antonio, su madre se puso feliz de tenerlo en casa. (Als Antonio ankam, war seine Mutter sehr glücklich, ihn zu Hause zu haben.)
En aquel día me puse enfermo. (An diesem Tag wurde ich krank.)
Cuando el cielo se pone oscuro las mariposas dejan de volar. (Wenn der Himmel dunkel wird, hören die Schmetterlinge auf zu fliegen.)
Keine nos pongamos tristes. Se va a un lugar mejor. (Lassen Sie uns nicht traurig werden. Er geht an einen besseren Ort.)
Hacerse
Noch ein reflexives Verb, hacerse, bezieht sich in der Regel auf absichtliche oder freiwillige Änderungen. Es bezieht sich oft auf eine Änderung der Identität oder Zugehörigkeit.
Admite que se hizo escritor por desesperación. (Er gibt zu, aus Verzweiflung Schriftsteller geworden zu sein.)
Cómo me hago miembro de Mensa? (Wie kann ich Mitglied bei Mensa werden?)
Vamos a hacernos millonarios. (Wir werden Millionäre.)
Mi padre nunca fue muy religioso, pero sé que hizo ateo aquel día trágico. (Mein Vater war nie sehr religiös, aber ich weiß, dass er an diesem schrecklichen Tag ein Atheist wurde.)
Convertirse en
Diese Verbalphrase convertirse de bedeutet in der Regel "umwandeln in" oder "umwandeln in". Dies deutet normalerweise auf eine größere Änderung hin. Obwohl seltener, transformarse en kann auf die gleiche Weise verwendet werden.
Es ist der Tag, an dem ich konvertiere und mujer. (Es ist der Tag, an dem ich eine Frau wurde.)
Nos convertimos en lo que pensamos. (Wir werden, was wir denken.)
Ich konvertiere in eine Person, die viel mehr Glück hat. (Ich wurde zu einer viel glücklicheren Person.)
Nos transformamos en lo que queremos ser. (Wir machen uns zu dem, was wir sein wollen.)
En la metáfora, la oruga se transforma en mariposa. (In der Metapher wird die Raupe zum Schmetterling.)
Volverse
VolverseIn der Regel deutet dies auf eine unwillkürliche Veränderung hin und gilt im Allgemeinen eher für Personen als für unbelebte Objekte.
Los jugadores se volvieron locos. (Die Spieler wurden verrückt.)
Con el tiempo, me volví perezoso y terminé escribiendo. (Mit der Zeit wurde ich faul und schrieb.)
Es ist der Fall: Si todos ahorramos, nos volveremos pobres. (Es ist das Paradox des Sparens: Wenn wir alle sparen, werden wir arm.)
Pasar a ser
Dieser Satz pasar a ser schlägt Änderungen vor, die im Laufe der Ereignisse auftreten. Es wird oft übersetzt als "weiter zu sein".
Pasé a ser subordinada de él. (Ich bin gekommen, um sein Untergebener zu sein.)
Pasamos a ser nuestro peor enemigo. (Wir werden unser schlimmster Feind.)
Weitere Informationen finden Sie auf der Website von Europa Pasaba und auf der Website von Ser El Mayor Inversor Extranjero in Argentinien und Chile. (Gleichzeitig wurde Europa zum größten ausländischen Investor in Argentinien und Chile.)
Reflexive Verben und Gefühlsänderungen
Viele Verben, die sich auf Emotionen beziehen, können reflexartig verwendet werden, um sich darauf zu beziehen, dass eine Person jemand mit einem bestimmten emotionalen Zustand wird. Reflexive Verben können sich auch auf andere Arten von Änderungen beziehen:
Me aburrí de la monotonía. (Die Monotonie hat mich gelangweilt.)
El soldado se exasperó por la incapacidad de decisión de sus jefes de guerra. (Der Soldat wurde durch die Unfähigkeit der Kriegschefs, eine Entscheidung zu treffen, frustriert.)
Me alegré al ver el hospital. (Ich freute mich, das Krankenhaus zu sehen.)
Casi se atragantó cuando vio los noticieros. (Sie wurde fast verstopft, als sie die Nachrichten sah.)
Nichtreflexive Verben, die Veränderung bezeichnen
Viele reflexive Verben bezeichnen Veränderung oder Werden, aber auch eine geringere Anzahl nichtreflexiver Verben:
Milton enrojeció cuando la vio. (Milton wurde rot, als er sie sah.)
Las Ideen buenas escasearon. (Gute Ideen wurden knapp.)
La situación empeoró con rapidez. (Die Situation wurde schnell schlimmer.)
Die zentralen Thesen
Spanisch verwendet eine Vielzahl von Verben, um "werden" zu übersetzen, wobei die Wahl davon abhängt, was sich ändert und welche Art sich ändert.
Die meisten spanischen Verben des Werdens liegen in der reflexiven Form vor.
Spanische Verben existieren für einige hochspezifische Arten von Änderungen, wie z Enrojecer, rot werden.