Spanische Studenten lernen normalerweise ziemlich früh im Studium, wie man zwischen den beiden Hauptverben für "sein" unterscheidet. ser und estar, und die beiden Hauptverben für "wissen" Säbel und conocer. Da sie jedoch nicht so häufig verwendet werden, ist es leicht, einige der anderen verwirrenden Verbpaare zu übersehen.
Unter diesen Paaren sind diejenigen für die Verben "fragen", "gehen", "anwenden", "haben", "spielen" und "nehmen". Diese Liste ist keineswegs vollständig, aber wenn Sie lernen, wie man diese Verben richtig ins Spanische übersetzt, sind Sie auf dem besten Weg, einige der häufigsten Fehler zu vermeiden, die Nicht-Muttersprachler bei der Verbauswahl machen.
Wenn Sie etwas oder eine Aktion anfordern, verwenden Sie pedir. Wenn Sie jedoch nach Informationen zu etwas fragen, verwenden Sie preguntar. Erinnere dich daran pedir kann übersetzt werden als "fragen nach" oder "anfordern", so dass Sie nicht mit einer Präposition folgen müssen. Me pidió tres dólares, er bat mich um 3 Dollar. Me preguntó por tres dólares, er fragte mich nach den $ 3 (wie es passiert ist). Me pidió que cocinara la comida, Sie bat mich, das Essen zu kochen. Preguntó si había cocinado la comida, Sie fragte mich, ob ich das Essen gekocht hätte. Beachten Sie, dass pedir ist unregelmäßig.
Wenn Sie im Sinne des Verlassens oder Weggehens gehen, verwenden Sie salir (Sie können sich vielleicht daran erinnern, dass "ein Ausgang" auf Spanisch ist una salida). Aber wenn Sie irgendwo ein Objekt zurücklassen, verwenden Sie dejar. El tren sale a las ocho, Der Zug fährt um 8 Uhr ab. Dejé mis libros en el tren, Ich habe meine Bücher im Zug gelassen. Dejar kann auch "verlassen" im weniger gebräuchlichen Sinne von "erlauben" bedeuten. Déjame salir! Lass mich gehen! Beachten Sie, dass salir ist unregelmäßig.
Wenn Sie sich im Sinne einer Bewerbung für eine Stelle bewerben, verwenden Sie Solicitar. Wenn Sie etwas anwenden, verwenden Sie aplicar. Tres personas solicitan el puesto de redactor, Drei Personen suchen die Position des Herausgebers. Tengo que aplicar el bronceador, Ich muss die Sonnencreme auftragen. Beachten Sie, dass aplicar ist unregelmäßig. Sie können auch verwenden aplicarse für "sich bewerben". Mi hijo se aplica mucho en sus tareas escolares, Mein Sohn kümmert sich gut um seine Hausaufgaben.
"Haben" im Sinne von "besitzen" ist tener. Haber wird in der Regel viel benutzt, um das Englische als Hilfsverb mit dem Partizip Perfekt zu haben. Tengo tres libros, Ich habe drei Bücher. Er leído tres libros, Ich habe drei Bücher gelesen. Dieser Unterschied ist einfach. Beide Verben können aber auch mit verwendet werden que Notwendigkeit anzeigen. Teneriffa gefolgt von einem Infinitiv bedeutet "müssen", während hay que (Heu ist eine Form von haber) drückt ebenfalls die Notwendigkeit aus, gibt jedoch nicht an, wer die Aktion ausführt. Tengo que leer tres libros, Ich muss drei Bücher lesen. Hay que leer tres libros, Es müssen drei Bücher gelesen werden (oder es müssen drei Bücher gelesen werden). Beide tener und haber sind unregelmäßig.
Verwenden Jugar wenn man über ein Spiel spricht, tocar beim Spielen eines Musikinstruments. Me gusta jugar al béisbol, Ich spiele gerne Baseball. No me gusta tocar el piano, Ich spiele nicht gern Klavier. Beide Jugar und tocar sind unregelmäßig.
Verwenden llevar für "nehmen" im Sinne von "tragen" oder "transportieren". Aber benutze Tomar für "nehmen" im Sinne von "nehmen für den eigenen Gebrauch". Verwenden Sacar für "herausnehmen" im Sinne von "entfernen". Ich llevas al aeropuerto, Du bringst mich zum Flughafen. Tomo el tren al aeropuerto, Ich fahre mit dem Zug zum Flughafen. Tengo que tomar la medicina, Ich muss die Medizin nehmen. El dentista sacó las muelas, Der Zahnarzt nahm die Zähne heraus. Sacar ist unregelmäßig.