Obwohl die verwandten spanischen Wörter trabajo und trabajar (Verb) wahrscheinlich zuerst in den Sinn kommen, als Übersetzungen für das englische Wort "Arbeit", in der Tat "Arbeit" hat eine Reihe von Bedeutungen, die in Spanisch auf andere Weise vermittelt werden müssen.
Die zentralen Thesen
Trabajo und trabajar (Verb) werden häufig verwendet, um sich auf menschliche Arbeit zu beziehen.
Funcionar wird häufig verwendet, wenn gesagt wird, ob eine Sache funktioniert.
Viele Redewendungen, die "Arbeit" verwenden, müssen für die Übersetzung individuell erlernt werden.
'Arbeit' als Beschäftigung übersetzen
Trabajo und trabajar werden häufig als "Arbeit" bezeichnet, wenn es sich um eine Beschäftigung handelt:
Mi hermano busca trabajo. Mein Bruder sucht Arbeit.)
Va al trabajo Cada Mañana Vestido de una Camisa Blanca. (Er geht zu Arbeit jeden Tag in ein weißes Hemd gekleidet.)
¿Qué tipo de trabajo estás buscando? (Welche Zeile von Arbeit suchen Sie?)
Si trabajamos es importante trazarnos metas realistas a cumplir. (Wenn wir Arbeit Es ist wichtig, realistische Ziele zu entwickeln, um diese zu erreichen.)
Katrina y yo trabajamos Juntos. (Katrina und ich Arbeit zusammen.)
La mayoría de sus parientes masculinos trabajaron en la fábrica. (Die meisten ihrer männlichen Verwandten arbeiteten in der Fabrik.)
Wenn "Arbeit" sich auf einen Job bezieht, empleo kann auch benutzt werden:
Es liegt in der Mitte des 65. Lebensjahres empleo. (Laut der Agentur haben 65 Prozent der Honduraner keine Arbeit.)
El empleo es la clave para erradicar la pobreza. (Arbeit ist der Schlüssel zur Beseitigung der Armut.)
Su empleo puede interferir con sus obligaciones académicas. (Ihre Arbeit kann Ihre akademischen Verpflichtungen beeinträchtigen.)
'Arbeit' Bezogen auf Funktionieren
Wenn "arbeiten" ein Synonym für "funktionieren" ist, funcionar kann oft verwendet werden:
Este método no funciona en todos los casos. (Diese Methode funktioniert nicht Arbeit in jedem Fall.)
Cuando una computadora funciona mal el primer paso es rehabilitar al operador. (Wenn ein Computer funktioniert Schlecht ist der erste Schritt, den Bediener neu zu schulen.)
In ähnlicher Weise kann "arbeiten", was "eine Wirkung haben" bedeutet, als übersetzt werden surtir efecto:
La protesta campesina surte efecto. Der Protest der Landarbeiter funktioniert.
Desgraciadamente, la medicina no surtió efecto. Leider ist die Medizin tatnicht Arbeit.
"Um zu trainieren"
Der Ausdruck "trainieren" kann auf verschiedene Arten übersetzt werden, je nachdem, was gemeint ist. Wenn Sie Spanisch lernen, denken Sie am besten an andere englische Wörter mit derselben Bedeutung und übersetzen sie stattdessen:
Machen muy bienVerkauf para Santos. (Alles hat geklappt (stellte sich heraus) sehr gut für Santos.)
Si hace ejercicio en un gimnasio, pida asistencia antes de probar algo nuevo. (Wenn du trainieren (Übung) Bitten Sie in einer Turnhalle um Hilfe, bevor Sie etwas Neues ausprobieren.)
Necesito ayuda para Resolver estes crucigramas. Ich brauche Hilfe zu trainieren (Löse) diese Kreuzworträtsel.)
Wenn die Verwendung von "Arbeit" nicht gut in eine der oben genannten Kategorien passt, prüfen Sie, ob Sie sich ein gutes englisches Synonym vorstellen können, und versuchen Sie stattdessen, dieses Wort zu übersetzen:
Está desempleado. (Er ist arbeitslos (arbeitslos).)
Los Peones Labraban la tierra. (Die Knechte hat funktioniert (bearbeitet) den Boden.)
El Artista Prefiere Pintar al óleo. (Der Künstler bevorzugt Arbeit (Farbe) in Ölen.)
Soja adicto a trabajo. Ich bin ein Workaholic (Arbeitssüchtig)
Se puso frenético cuando leyó la carta. (Er hat sich eingearbeitet wurde rasend, als er den Brief las.
Fue impactado en el pecho por un tornillo que se soltó. Er wurde von einer Schraube in die Brust getroffen hat sich locker gearbeitet (wurde locker).
Este problema es imposibe de evitar. (Dieses Problem ist unmöglich zu lösen umgehen (vermeiden).)
Mi Hermana completó el proyecto escolar con rápidez. (Meine Schwester Kurzarbeit gemacht (schnell abgeschlossen) des Schulprojekts.)
Es gibt auch einige Arten, wie "Arbeit" verwendet wird, die spezifische Entsprechungen haben, wobei die häufigste ist obra als künstlerische schöpfung: Nuestro sistema solar ist ein Kunstobjekt. (Unser Sonnensystem ist ein Kunstwerk.) Ebenso ist ein Nachschlagewerk ein obra de referencia.
Der Ausdruck "Stück Arbeit" oder "echtes Stück Arbeit", wenn er sich auf eine Person bezieht, kann auf zahlreiche Arten übersetzt werden, je nachdem, was genau gemeint ist. Man könnte zum Beispiel die Person sagen crea problemas (schafft Probleme), es difícil (ist schwierig) oder es complicado (ist kompliziert). Es gibt auch Redewendungen wie das Anrufen der Person todo un personaje (locker, eine ziemliche Persönlichkeit) oder una buena pieza (buchstäblich ein gutes Stück).
Die oben für "Arbeit" angegebenen Übersetzungen sind bei weitem nicht die einzigen Möglichkeiten und sollen Ihnen ein Gefühl für die verschiedenen Arten der Annäherung an die Übersetzung des Wortes vermitteln.