Wenn Sie schon einmal Marketingunterricht genommen haben, haben Sie wahrscheinlich gehört, dass Chevrolet Probleme mit dem Verkauf des Chevy Nova in Lateinamerika hatte. Schon seit "nein va"bedeutet" es geht nicht "auf Spanisch, die oft wiederholte Geschichte besagt, dass lateinamerikanische Autokäufer das Auto gemieden haben und Chevrolet gezwungen hat, das Auto in peinlicher Weise vom Markt zu nehmen.
Chevrolets Leiden werden oft als Beispiel dafür angeführt, wie gute Absichten beim Übersetzen schief gehen können. Es gibt buchstäblich Tausende von Hinweisen auf den Vorfall im Internet, und das Beispiel Nova wurde in Lehrbüchern erwähnt und taucht häufig bei Präsentationen über kulturelle Unterschiede und Werbung auf.
Aber es gibt ein großes Problem mit der Geschichte: Es ist nie passiert. Tatsächlich schnitt Chevrolet mit dem Nova in Lateinamerika einigermaßen gut ab und übertraf sogar seine Verkaufsprognosen in Venezuela. Die Geschichte des Chevy Nova ist ein klassisches Beispiel für eine urbane Legende, eine Geschichte, die so oft erzählt und nacherzählt wird, dass angenommen wird, dass sie wahr ist, obwohl dies nicht der Fall ist. Wie die meisten anderen urbanen Legenden enthält die Geschichte ein Element der Wahrheit ("nein va"in der Tat bedeutet" es geht nicht "), genug Wahrheit, um die Geschichte am Leben zu erhalten. Wie viele städtische Legenden hat die Geschichte den Reiz zu zeigen, wie hoch und mächtig durch dumme Fehler gedemütigt werden können.
Selbst wenn Sie die Geschichte nicht durch einen Blick in die Geschichte bestätigen oder ablehnen konnten, könnten Sie einige Probleme damit bemerken, wenn Sie Spanisch verstehen. Für Starter, Nova und nein va Hören Sie sich nicht gleich an, und es ist unwahrscheinlich, dass Sie verwirrt werden, genauso wie es unwahrscheinlich ist, dass "Teppich" und "Haustier" auf Englisch verwirrt werden. zusätzlich, nein va wäre eine unangenehme Art, auf Spanisch ein nicht funktionierendes Auto zu beschreiben (ohne Funktion, unter anderem würde es besser machen).
Zusätzlich wie in Englisch, Nova, wenn in einem Markennamen verwendet, kann ein Gefühl der Neuheit vermitteln. Es gibt sogar ein mexikanisches Benzin mit diesem Markennamen, so dass es unwahrscheinlich ist, dass ein solcher Name allein ein Auto zum Scheitern bringen könnte.
GM ist natürlich nicht das einzige Unternehmen, das als Hersteller von Werbefehlern in spanischer Sprache angeführt wird. Bei näherer Betrachtung erweisen sich viele dieser Missverständnisse jedoch als ebenso unwahrscheinlich wie die, an denen GM beteiligt ist. Hier sind einige dieser Geschichten.
Geschichte: Parker Pen beabsichtigte, den Slogan "es wird nicht Ihre Tasche beschmutzen und Sie in Verlegenheit bringen" zu verwenden, um zu betonen, wie seine Stifte nicht auslaufen würden, und ihn zu übersetzen alsno manchará tu bolsillo, ni te embarazará." Aber Embarazar bedeutet "schwanger sein" und nicht "peinlich sein". So wurde der Slogan verstanden als "es wird nicht Ihre Tasche beflecken und Sie schwanger werden."
Kommentar: Jeder, der viel über Spanisch lernt, lernt schnell über so häufige Fehler wie verwirrend Embarazada ("schwanger") für "verlegen". Es ist höchst unwahrscheinlich, dass ein Fachmann diesen Übersetzungsfehler begeht.
Geschichte: Eine spanische Version der "Got Milk?" Kampagne verwendet "Tienes Leche?,"was verstanden werden kann als" Stillen Sie? "
Kommentar: Möglicherweise ist dies passiert, es wurde jedoch keine Bestätigung gefunden. Viele solcher Werbekampagnen werden vor Ort durchgeführt, was es wahrscheinlicher macht, dass dieser verständliche Fehler begangen wurde.
Geschichte: Coors übersetzte den Slogan "Mach es locker" in einer Bierwerbung so, dass er als Slang für "Leiden unter Durchfall" verstanden wurde.
Kommentar: Berichte unterscheiden sich darüber, ob Coors den Ausdruck "suéltalo con Coors"(wörtlich" mit Coors loslassen ") oder"suéltate con Coors"(wörtlich" befreie dich mit Coors "). Die Tatsache, dass Konten nicht miteinander übereinstimmen, lässt es unwahrscheinlich erscheinen, dass der Fehler tatsächlich passiert ist.
Geschichte: Nestlé konnte in Lateinamerika keinen Nescafé-Instantkaffee verkaufen, da der Name wie folgt verstanden wird:Nein es Café"oder" Es ist kein Kaffee. "
Kommentar: Im Gegensatz zu den meisten anderen Berichten ist diese Geschichte nachweislich falsch. Nestlé verkauft nicht nur Instantkaffee unter diesem Namen in Spanien und Lateinamerika, sondern betreibt auch Coffeeshops mit diesem Namen. Auch wenn Konsonanten oft auf Spanisch erweicht werden, sind Vokale normalerweise unterschiedlich nes ist unwahrscheinlich zu verwechseln nein es.
Geschichte: Ein Slogan für Frank Perdue Hühnchen: "Es braucht einen starken Mann, um ein zartes Hühnchen zu machen."
Kommentar: Wie "zart" Tierno kann entweder "weich" oder "liebevoll" bedeuten. Die Berichte unterscheiden sich in der Wendung "ein starker Mann". Ein Konto verwendet den Satz un tipo duro (wörtlich "ein harter Kerl"), was äußerst unwahrscheinlich erscheint.