"Shiawase nara te o tatakou" ist ein populäres japanisches Lied, das auf einem spanischen Volkslied basiert. Es wurde ein großer Hit im Jahr 1964, als das Lied von Kyuu Sakamoto veröffentlicht wurde. Da in Tokio 1964 die Olympischen Spiele stattfanden, wurde das Lied von vielen ausländischen Besuchern und Sportlern gehört und geliebt. Als Ergebnis wurde es auf der ganzen Welt bekannt.
Ein weiteres berühmtes Lied von Kyuu Sakamoto ist "Ue o Muite Arukou", das in den USA als "Sukiyaki" bekannt ist. Klicken Sie auf diesen Link, um mehr über das Lied "Ue o Muite Arukou" zu erfahren..
Hier sind die japanischen Texte von "Shiawase nara te o tatakou" auf Japanisch und Romaji
幸 幸 せ な ら 手 た た た こ
幸 幸 せ な ら 手 た た た こ
幸 幸 せ な ら 態度 し し そ そ う
そ そ ら み ん な 手 を た た た こ
幸 幸 せ な ら 足 な ら そ
幸 幸 せ な ら 足 な ら そ
幸 幸 せ な ら 態度 し し そ そ う
そ そ ら み ん な 足 足 ら ら そ
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de te o tatakou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de ashi narasou
Lassen Sie uns etwas Vokabular aus dem Lied lernen.
Shiawase 幸 幸 --- Glück
te 手 --- Hand
tataku た た こ う --- klatschen (Hände)
Taido 態度 --- Haltung
Shimesu し め す --- zu zeigen
Sora そ そ --- Hier! Aussehen!
minna み ん な --- alle zusammen
Ashi 足 --- Füße
Narasu な ら す --- zu klingen
Die englische Version des Songs ist "Wenn du glücklich bist und es weißt". Es wird oft bei Kindern gesungen. Hier ist die englische Version des Liedes, obwohl es keine wörtliche Übersetzung ist.
Wenn Sie glücklich sind und es wissen, klatschen Sie in die Hände.
Wenn Sie glücklich sind und es wissen, klatschen Sie in die Hände.
Wenn du glücklich bist und du weißt es,
Und du willst es wirklich zeigen,
Wenn Sie glücklich sind und es wissen, klatschen Sie in die Hände.
Wenn Sie glücklich sind und es wissen, stampfen Sie mit den Füßen.
Wenn Sie glücklich sind und es wissen, stampfen Sie mit den Füßen.
Wenn du glücklich bist und du weißt es
Und du willst es wirklich zeigen,
Wenn du glücklich bist und weißt, dass es deine Füße stampft.
Das im Lied verwendete "Nara" weist auf eine Vermutung und ein Ergebnis hin. "Nara" ist die vereinfachte Form von "Naraba". Im modernen Japanisch wird "ba" jedoch häufig weggelassen. Es wird übersetzt in "wenn ~ dann; wenn es wahr ist, dass ~". "Nara" wird oft nach Substantiven verwendet. Es ähnelt der bedingten Form "~ ba" und "~ tara".
"Nara" zeigt auch an, dass ein Thema angesprochen wird. Es kann als "wie für" übersetzt werden. Im Gegensatz zur Themenmarkierung "wa", die das vom Sprecher stammende Thema einführt, stellt "nara" Themen vor, die häufig vom Adressaten vorgeschlagen wurden.