Hier und Dort übersetzen, während Sie Spanisch sprechen

Im Großen und Ganzen kann sich auf Englisch etwas oder jemand an einem von zwei Orten befinden: hier oder da. Auf Spanisch gibt es drei relative Orte oder Orte der Position. Diese Standorte sind aquí, ungefähr das Äquivalent von "hier"; ahí, ungefähr das Äquivalent von "dort", wenn von einem Objekt oder einer Handlung gesprochen wird, die der Person nahe steht, mit der gesprochen wird; und allí, ungefähr das Äquivalent von "dort" oder "dort drüben", wenn von einem Objekt gesprochen wird, das sowohl vom Sprecher als auch von der Person, mit der gesprochen wird, entfernt ist.

Grammatisch sind alle diese Wörter als Adverbien von Ort oder Position bekannt. Diese Wörter können auch als Pronomen in einem Satz eingesetzt werden. Auf Spanisch haben alle diese Formen ein Akzentzeichen über dem letzten Vokal.

Regionale Unterschiede zu Hier, Dort und Dort

In einigen Teilen Lateinamerikas können Sie hören acá für "hier" und allá für "drüben" anstelle von oder zusätzlich zu, aquí, allí, und ahí. Möglicherweise gibt es auch subtile Unterschiede in der Verwendung dieser Begriffe in verschiedenen Regionen. 

Eine Auswendiglernen-Technik besteht darin, diese Adverbien in der Reihenfolge vom nächsten zum entferntesten zu speichern: aquí (acá), ahí, und allí (allá). In den meisten Situationen, acá ist gleichbedeutend mit aquí, und Sie werden feststellen, dass einige Länder verwenden acá häufiger, während einige Spanisch sprechende ausschließlich verwenden aquí.

Unterscheidung zwischen Anwendungsfällen

Obwohl allí und ahí kann in Regionen ähnlich klingen, in denen die "Doppel-l" ll, was wie ein "y" klingt, wird gedämpft und oft gleich ins Englische übersetzt, um die beiden Wörter nicht zu verwechseln.

Als Beispiel, wenn Sie einen spanischen Muttersprachler fragen, ¿Qué pasa ahí?, was bedeutet,"Was passiert dort?" dann wird die Person wahrscheinlich in ihre Nähe schauen. Aber Qué pasa allí?, übersetzt zu, "was dort geschieht?" und wird die Person in der Ferne suchen lassen.

Platzieren Sie Adverb Spanischer Satz Englische Übersetzung
aquí Vente aquí para comer. Komm her und iss.
aquí La gente aquí es muy pacífica. Die Leute hier sind sehr friedlich.
aquí Haz clic aquí.haber Klicke hier.
acá ¡Más acá! Mehr über diesen Weg! oder näher!
acá Así no se hacen las cosas acá. Das'So machen wir das hier nicht.
ahí Te puedes sentar ahí. Sie können sich dort setzen.
ahí Como siempre ahí. Ich esse immer dort.
allí Hay alguien allí? Ist jemand da?
allí El hombre que nunca estuvo allí (Filmtitel) "Der Mann, der nicht war't dort "
allí Allí viene el heladero. Da kommt der Eismann (in der Ferne).
allá Aquellos países allá en la Africa. Diese Länder dort in Afrika.
allá La torta está allá. Der Kuchen ist da drüben.

Demonstrative Adjektive, die Ortsadverbien entsprechen

Ortsadverbien können in etwa demonstrativen Adjektiven und Pronomen entsprechen. Die Adverbien aquí, ahí, und allí entsprechen den Demonstrativen este, ese, und aquel, beziehungsweise. Je nach Geschlecht und Anzahl gibt es mehrere Formen.

Platzieren Sie Adverb Demonstrative Adjektive
aquí, acá este (Dies), esta (Dies), éste (dieses), estos (diese), estas (diese)
ahí ese (Das), esa (Das), ése (Das hier), esos (jene), esas (jene)
allí, allá aquel (das da drüben), aquél (Das da drüben), aquella (das da drüben), Aquarelle (die da drüben), aquellas (die da drüben).

Platzieren Sie Adverbien, die als Pronomen eingesetzt werden

Wie im Englischen können Ortsadverbien gelegentlich als Pronomen verwendet werden. "Hier" und "Dort" stehen als Platznamen. Einige Beispiele sind: Los dulces de aquí son muy caros, was bedeutet, "Die Süßigkeiten von hier sind sehr teuer" und "Desde allí puede ver el lago " was bedeutet, "Von dort können Sie den See sehen. "

Heikle Übersetzungen

Achten Sie beim Übersetzen, der Bedeutung eines spanischen Satzes, darauf, dass Sie durch den existenziellen Gebrauch des Verbs in die Irre geführt werden haber, die konjugierte Form Heu, bedeutet "es gibt" oder "es gibt". Es ist leicht zu verwechseln allí was bedeutet, "dort", mit der existentiellen Verwendung von haber, wie mit Heu bedeutet "da ist" oder "da sind". Beispielsweise, Hay dos Libros" und "Dos libros están allí"können beide mit" Es gibt zwei Bücher "übersetzt werden. Die beiden Sätze auf Spanisch bedeuten nicht dasselbe."Hay dos Libros"bedeutet" zwei Bücher existieren, "während"dos libros están allí"bedeutet," zwei Bücher befinden sich an diesem Ort. "

Ortsfremde Verwendung für Ortsadverbien

Diese Adverbien werden gelegentlich in Zeitreferenzen verwendet und bedeuten so etwas wie "zu dieser Zeit" oder "zu dieser Zeit" - oder informell "jetzt" und "damals". Zwei Beispiele: De aquí en adelante, todo es desconocido. (Von nun an ist alles unbekannt.) Hasta allí todo estaba bien. (Bis dahin war alles in Ordnung.)

Die zentralen Thesen

  • Die drei Hauptadverbien des Ortes sind aquí (Hier), ahí (dort und allí (dort, aber weiter weg).
  • In einigen Gebieten, acá (hier und allá (dort) werden zusätzlich oder stattdessen verwendet.
  • Verwechseln Sie beim Übersetzen vom Englischen ins Spanische nicht "dort" als Ort mit "dort" als Existenzbegriff.