Verwenden von Bindestrichen in Spanisch

Anfänger, zumindest diejenigen, die Englisch als Muttersprache sprechen, neigen dazu, Bindestriche zu verwenden. Bindestriche (bekannt als guiones) werden auf Spanisch viel seltener verwendet als auf Englisch. Sie werden nur selten in schriftlicher Form in der Alltagssprache verwendet, am häufigsten in journalistischer und weniger zwangloser Form.

Die wichtigsten Bindestriche in Spanisch sind die Kombination von zwei Adjektiven oder zwei Substantiven mit gleichem Status, um ein zusammengesetztes Wort zu bilden. Dieses Prinzip soll an folgenden Beispielen verdeutlicht werden:

  • Es ist ein teórico-práctico-Kurs. (Es ist ein Kurs, der theoretisch und praktisch ist.)
  • relaciones sino-estadounidenses (Chinesisch-US-Beziehungen)
  • El Vuelo Madrid-Paris (der Flug von Madrid nach Paris)
  • literatura hispano-árabe (Spanisch-arabische Literatur)
  • Los pétalos son blanco-azules. (Die Blütenblätter sind bläulich weiß.)

Beachten Sie, wie in einigen der obigen Beispiele, dass das zweite Adjektiv in zusammengesetzten Adjektiven, die auf diese Weise gebildet wurden, in Anzahl und Geschlecht mit dem zu beschreibenden Substantiv übereinstimmt, das erste Adjektiv jedoch typischerweise in der singulären männlichen Form bleibt.

Eine Ausnahme von der obigen Regel tritt auf, wenn der erste Teil der zusammengesetzten Form eine verkürzte Form eines Wortes anstelle eines Wortes verwendet, das für sich allein stehen könnte. Die verkürzte Form hat dann so etwas wie ein Präfix und es wird kein Bindestrich verwendet. Ein Beispiel ist soziopolitisch (gesellschaftspolitisch), wo sozio ist eine verkürzte Form von sociológico.

Bindestriche können auch verwendet werden, um zwei Daten wie in Englisch zu verbinden: la guerra de 1808-1814 (der Krieg von 1808-1814).

Wenn Bindestriche nicht auf Spanisch verwendet werden

Hier sind einige Beispiele für Fälle, in denen Bindestriche nicht in Spanisch verwendet werden (oder je nach Verfasser auch in Englisch):

  • Zahlen: veintiuno (einundzwanzig), Veintiocho (achtundzwanzig)
  • Mit Präfixen gebildete Wörter: Antifascista (Anti faschistisch), Antisemitismus (Antisemitismus), Precocinar (vorkochen), cuasilegal (quasi legal)
  • Wörter oder Ausdrücke, die aus zwei Wörtern bestehen, die nicht denselben Status haben: hispanohablante (Spanisch sprechen), bienintencionado (gut gemeinte), amor propio (Selbstachtung)

Schließlich ist es im Englischen üblich, zwei Wörter zu kombinieren und sie zu einem zusammengesetzten Modifikator zu trennen, insbesondere wenn sie einem Substantiv vorangehen. Normalerweise werden solche Wörter als Phrase oder einzelnes Wort auf Spanisch übersetzt oder nicht wortweise übersetzt. Beispiele:

  • Gut informierte Bürgerschaft (ciuidadanía bien informada)
  • Minusgrade (temperaturas bajo cero)
  • Gutmütige Person (persona bondadosa)
  • Menschenfressender Tiger (tigre que come hombres)
  • Hochintelligente (individuos de alta inteligencia)