Verwenden von 'Se' für das Äquivalent der englischen Passivstimme

Wenn Sie neu im Spanischlernen sind, können Sie leicht durch einige der Anzeichen verwirrt werden, die Sie in einem spanischsprachigen Gebiet sehen:

  • SE VENDEN ORO Y PLATA
  • SE SIRVE DESAYUNO
  • SE ALQUILA

Übersetzen Sie die Wörter so gut Sie können oder tippen Sie sie in ein tragbares Übersetzungsgerät, und Sie könnten am Ende Übersetzungen wie diese erhalten: Gold und Silber verkaufen sich von selbst. Das Frühstück wird selbst serviert. Es mietet sich.

Se Wird für die Art der passiven Stimme verwendet

Offensichtlich machen diese wörtlichen Übersetzungen nicht viel Sinn. Aber sobald Sie mit der Sprache vertraut werden, stellen Sie fest, dass solche Verwendungen von se und Verben sind weit verbreitet und werden verwendet, um Objekte anzuzeigen, auf die eingewirkt wird, ohne anzugeben, wer oder was die Aktion ausführt.

Diese Erklärung mag ein Schluck sein, aber wir machen dasselbe auf Englisch, nur auf eine andere Art und Weise. Nehmen Sie zum Beispiel einen Satz wie "Das Auto wurde verkauft." Wer hat verkauft? Aus dem Zusammenhang wissen wir nicht. Oder denken Sie an einen Satz wie "Der Schlüssel ist verloren gegangen." Wer hat den Schlüssel verloren? Nun, wir wissen es wahrscheinlich, aber nicht aus diesem Satz!

Im Englischen nennen wir solche Verben die passive Stimme. Es ist das Gegenteil der aktiven Stimme, die in Sätzen wie "John hat das Auto verkauft" oder "Ich habe den Schuh verloren" verwendet wird. In diesen Sätzen erfahren wir, wer die Aktion ausführt. Aber im passiven Sprachgebrauch wird das Thema des Satzes von jemandem (oder etwas) bearbeitet, anstatt derjenige zu sein, der die Handlung ausführt.

Spanisch hat eine echte passive Stimme, die der englischen entspricht: El coche fue vendido ("Das Auto wurde verkauft") und el zapato fue perdido ("Der Schuh war verloren") sind zwei Beispiele, aber es wird bei weitem nicht so oft verwendet wie auf Englisch. Viel häufiger wird die reflexive Verbform der dritten Person verwendet, bei der das Pronomen verwendet wird se. (Nicht verwechseln se mit , was bedeutet, dass "ich weiß" oder manchmal "du bist" als Befehl.) Anstatt zu sagen, dass etwas mit etwas getan wird, haben spanischsprachige Leute das Ziel, es sich selbst anzutun.

Se Passiv sollte nicht wörtlich übersetzt werden

Somit, se venden oro y plata, obwohl wörtlich übersetzt "Gold und Silber verkaufen sich selbst" bedeuten würde, kann dies so verstanden werden, dass "Gold und Silber verkauft werden" oder sogar "Gold und Silber zum Verkauf", von denen keiner angibt, wer den Verkauf ausführt. Se sirve desayuno bedeutet "Frühstück wird serviert." Und se alquila, was als ein Zeichen auf einem Gebäude oder Objekt gesehen werden kann, bedeutet einfach "zu vermieten".

Denken Sie daran, dass die grammatische Funktion solcher reflexiven Verbformen darin besteht, nicht anzugeben, wer oder was die Aktion ausführt, oder einfach zu erkennen, dass der Ausführende der Aktion nicht wichtig ist. Und es gibt andere Möglichkeiten, dies auf Englisch zu tun, als die passive Sprache zu verwenden. Sehen Sie sich als Beispiel den folgenden Satz auf Spanisch an:

  • Se dice que neverá.

Wörtlich würde ein solcher Satz bedeuten "es sagt sich, dass es schneien wird", was keinen Sinn ergibt. Mit einer passiven Konstruktion könnten wir diesen Satz als "es wird gesagt, dass es schneien wird" übersetzen, was vollkommen verständlich ist. Eine natürlichere Art, diesen Satz zu übersetzen, wäre, zumindest im informellen Sprachgebrauch, "sie sagen, dass es schneien wird". "Sie" beziehen sich hier nicht auf bestimmte Personen.

Andere Sätze können ähnlich übersetzt werden. Se venden zapatos en el mercado, sie verkaufen Schuhe auf dem Markt (oder Schuhe werden auf dem Markt verkauft). Se comen mariscos en Uruguay? Essen sie Meeresfrüchte in Uruguay? Oder werden in Uruguay Meeresfrüchte gegessen??

Manchmal verwenden wir auf Englisch auch "ein" oder ein unpersönliches "Sie", wenn ein spanisch sprechender Benutzer ein "Sie" verwendet se Konstruktion. Beispielsweise, Se puede foundrar zapatos en el marcado. Eine Übersetzung in passiver Form wäre "Schuhe gibt es auf dem Markt". Wir könnten aber auch sagen "man kann Schuhe auf dem Markt finden" oder sogar "man kann Schuhe auf dem Markt finden". Oder, se tiene que beber mucha agua en el desierto könnte übersetzt werden als "man muss viel Wasser in der Wüste trinken" oder "man muss viel Wasser in der Wüste trinken". Das "Sie" bedeutet in solchen Fällen nicht die Person, mit der gesprochen wird, sondern bezieht sich auf Personen im Allgemeinen.

Es ist wichtig, diese Bedeutungen der englischen Sätze bei der Übersetzung ins Spanische zu berücksichtigen. Sie könnten missverstanden werden, wenn Sie das spanische Pronomen verwenden würden usted "Sie" in den obigen Sätzen zu übersetzen. (Es ist möglich zu verwenden usted oder um eine Art unpersönliches "Sie" wie im englischen Satz zu meinen, aber eine solche Verwendung ist auf Spanisch weniger verbreitet als auf Englisch.)

Die zentralen Thesen

  • Reflexive Verben mit se werden oft verwendet, um eine Art passive Stimme zu formen, die es vermeidet, direkt zu sagen, wer oder was die Aktion des Verbs ausführt.
  • Diese Verwendung sollte nicht wörtlich ins Englische übersetzt werden, da dies zu Ausdrücken wie "es verkauft sich selbst" oder "es hat sich selbst verloren" führen würde.
  • Spanisch hat eine echte passive Stimme, die die Form verwendet "ser + Partizip Perfekt ", aber es wird viel seltener als das englische Äquivalent verwendet.